Wind in Our Sail
A boy and a girl,
Albatross around their necks,
Hands burning from the rope,
Ships stranded in the tropics.
Acidification wiped out the tiger shark,
Let’s try to save their souls
And trust the man with the Torah.
We got the wind in our sail
Like Darwin on the Beagle,
Or Mendel experimenting with a pea.
We got the wind in our sail,
And we can do so many great things together, together.
Breathe in the salt
Slicing waves at 40 knots,
Cumulonimbus in the sky,
This is what we’ve waited for.
And now there’s no more hyperventilating in wheelchairs,
We’re gonna save the last auk on Funk Island,
We had to do it wrong before we could do it right.
We got the wind in our sail
Like Darwin on the Beagle,
Or Mendel experimenting with a pea.
We got the wind in our sail,
And we can do so many great things together, together.
Pushing the stone up the hill and if it rolls back down,
Whoa, Sisyphus, it rolls back down.
Pushing the stone up the hill and if it rolls back down,
Whoa, Sisyphus, it rolls back down.
We got the wind in our sail
Like Darwin on the Beagle,
Or Mendel experimenting with a pea.
We got the wind in our sail,
And we can do so many great things together, together.
|
Ветер раздувает наш парус
Парень и девушка,
Бремя тяготит их,
Руки обожжены канатом,
Корабли сели на мель в тропиках.
Закисление убило тигровую акулу,
Давайте попробуем спасти их души
И будем верить человеку с Торой.
Ветер раздувает наш парус,
Как у Дарвина на “Бигле”
Или у Менделя с его горохом.
Ветер раздувает наш парус,
И мы можем совершить много всего великого вместе, вместе.
Вдыхаем соль,
Рассекая волны на сорока узлах,
В небе кучево-дождевые облака,
Этого мы и ждали.
Больше никакой гипервентиляции в инвалидных креслах,
Мы спасём последнюю гагарку на острове Фанк,
Нужно было вначале всё испортить, чтобы потом исправить.
Ветер раздувает наш парус,
Как у Дарвина на “Бигле”
Или у Менделя с его горохом.
Ветер раздувает наш парус,
И мы можем совершить много всего великого вместе, вместе.
Толкаем камень вверх по склону, и, если он скатится,
Эй, Сизиф, он покатился назад.
Толкаем камень вверх по склону, и, если он скатится,
Эй, Сизиф, он покатился назад.
Ветер раздувает наш парус,
Как у Дарвина на “Бигле”
Или у Менделя с его горохом.
Ветер раздувает наш парус,
И мы можем совершить много всего великого вместе, вместе.
1 — Закисление океана — это снижение показателя pH, вызванное попаданием в океан углекислого газа из атмосферы Земли. Наряду с глобальным потеплением, этот процесс является следствием деятельности человека.
2 — Корабль Его Величества “Бигль” — десятипушечный бриг-шлюп типа “Чероки”. С 27 декабря 1831 по 2 октября 1836 года участвовал в исследовательской экспедиции, в которой принял участие Чарльз Дарвин.
3 — Грегор Иоганн Мендель (1822—1884) — австрийский биолог и ботаник, монах-августинец, аббат. Основоположник учения о наследственности. В 1856 по 1863 год Мендель стал проводить опыты на горохе в экспериментальном монастырском саду и сформулировал законы, объясняющие механизм наследования, известные нам как “Законы Менделя”.
4 — Узел — единица измерения скорости судна. 40 узлов — 74 километра в час.
5 — Гипервентиляция — интенсивное дыхание, которое превышает потребности организма в кислороде.
6 — Остров Фанк — небольшой необитаемый остров, относящийся к канадской провинции Ньюфаундленд и Лабрадор.
Автор перевода - VeeWai
|