[Куплет 1:]
Приближаясь к пастбищам, я вижу золотистый свет.
Луна никогда не лжет зловещему оку.
Ибо моему змеиному языку известен лишь вкус бремени единственного сына, 1
Пусть моя испорченная кровь протекает вдоль параллелей наших сиротских вен.
Ни один человек не мог заглянуть вглубь наших мыслей,
Так взгляни на себя, не будет последствий от того,
Что посмотрел в глаза потерянного мальчишки.
[Распевка:]
Не позволяй правде заглушить наш голос.
У нас есть выбор –
Расширить границы нашего самосознания.
Неужели ты не чувствуешь колебаний?
Неужели ты не чувствуешь,
Как холодная кровь поступает в твое почерневшее сердце?
[Припев:]
Существует мир за пределами нашего разума,
Где абсолютная истина не исчезнет с наших глаз.
Да снизойдет дух и разделит
Наше чувство морали и гордость, ты со мной навсегда!
[Куплет 2:]
Мы достигли совершеннолетия,
И жизнь, которую ты живешь, будет превращать года в дни.
Неужели ты не вынес урок из того, кем она стала?
Это породило демона, который оторвал ангела от его крыльев. 2
Какова цель жизни во лжи?
Когда правда откроется, ты окажешься во власти безумия ока.
[Распевка:]
Его сила живет глубоко в нас.
Мы cможем вернуться
Ко всему, что потеряли на этой иссохшей земле.
[Припев:]
Существует мир за пределами нашего разума,
Где абсолютная истина не исчезнет с наших глаз.
Да снизойдет дух и разделит
Наше чувство морали и гордость, ты со мной навсегда!
Ты со мной навсегда!
[Бридж:]
В моей тени скрывается змей,
И он твердит, чтобы
Я бежал далеко-далеко,
Но я знаю: его голос останется
Эхом навечно… (Эхом навечно…)
Эхом навечно… (Эхом навечно…)
Потерянный мальчишка,
Мы с тобой одно и то же, как бы ты
Не сопротивлялся мне, я с тобой,
Мы в этом вместе, ты со мной навсегда!
[Соло на гитаре]
[Аутро:]
Мы связаны,
Мы – сыновья-сироты,
Я – голос, что ведет тебя,
Ты со мной навсегда!
Ты со мной навсегда!
Навсегда!
1 — у фронтмена группы и автора текстов Фила Бозмана три сестры, и в семье он единственный ребенок мужского пола.
2 — возможно, отсылка к песне «When a Demon Defiles a Witch» с альбома «The Valley».
Автор перевода - Nick