Перевод песни Willie Nelson - Rudolph the Red-Nosed Reindeer

Rudolph the Red-Nosed Reindeer

You know
There's Dasher
And Dancer
Prancer and Vixen
Comet and Cupid
Donner and Blitzen
But do you recall
The most famous
Reindeer of all?

Rudolph
The Red-Nosed Reindeer
Had a very shiny nose
And if you ever saw him
You would even say it glows

All of the other reindeer
Used to laugh
And call him names
They never let poor Rudolph
Join in any reindeer games

Then one foggy Christmas Eve
Santa came to say
"Rudolph with your nose so bright
Won't you guide my sleigh tonight?"

Then how the reindeer loved him
As they shouted out with glee
"Rudolph the Red-Nosed Reindeer
You'll go down in history"

Then one foggy Christmas Eve
Santa came to say
"Rudolph with your nose so bright
Won't you guide my sleigh tonight?"

Then how the reindeer loved him
As they shouted out with glee
"Hey Rudolph the Red-Nosed Reindeer
You'll go down in history"

Рудольф – красноносый олень

Вы знаете, что
Есть Дэшер
И Дэнсер,
Прэнсер и Виксен,
Комет и Кьюпид,
Доннер и Блитцен. 1
Но помните ли вы
Самого известного
Оленя из всех?

У Рудольфа —
Красноносого оленя –
Был очень блестящий нос,
И, если бы вы увидели его,
Вы бы даже сказали, что он светится.

Другие олени
Смеялись над ним
И обзывали его.
Они не давали бедному Рудольфу
Играть с ними в оленьи игры.

Но вот одним туманным вечером накануне Рождества
Пришёл Санта и сказал:
"Рудольф, у тебя такой блестящий нос!
Ты повезёшь мои сани сегодня ночью?"

Как же этот олень полюбил его,
Когда они кричали в восторге:
"Рудольф — красноносый олень,
Ты войдёшь в историю!"

Одним туманным вечером накануне Рождества
Пришёл Санта и сказал:
"Рудольф, у тебя такой блестящий нос!
Ты повезёшь мои сани сегодня ночью?"

Как же этот олень полюбил его,
Когда они кричали в восторге:
"Хей, Рудольф — красноносый олень,
Ты войдёшь в историю!"

1 — Имена оленей Санта-Клауса: Dasher (Дэшер) — "стремительный"; Dancer (Дэнсер) — "танцор"; Prancer (Прэнсер) — "скакун"; Vixen (Виксен) — "резвый"; Comet (Комет) — "комета"; Cupid (Кьюпид) — "Купидон"; Donner (Доннер) — нем. "гром"; Blitzen (Блитцен) — нем. "молния".

Автор перевода - Алекс
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Willie Nelson - Jingle Bells

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх