Перевод песни Wincent Weiss - Gegenteil Von Traurigkeit

Gegenteil Von Traurigkeit

Und vielleicht, und vielleicht…

War mit dir hellwach,
Jetzt bin ich müde
Bei mir steht still,
Was du bewegst
Mir fehlen selten Worte, doch bin oft leise
Ich weiß, du würdest das versteh'n
Ein Wir fürs ganze Leben,
Sowie im Sand geschwor'n
Wenn wir mal geh'n, bleibt das besteh'n
Wir haben oft geschrieben,
Versucht, die Zeit zu teil'n
Doch so wie jetzt tat es oft weh

Doch vielleicht
Ist es das Gegenteil von Traurigkeit
Und vielleicht
Ist Vermissen sowas wie Dankbarkeit
Und die bleibt, oh die bleibt, oh die bleibt
Für mich das Gegenteil von Traurigkeit
Oh du bleibst, oh du bleibst, oh du bleibst
Mein Gegenteil, Gegenteil, Gegenteil
Von Traurigkeit

Ey, wir war'n einmal,
Was viele niemals war'n
Wir war'n ein ganzes Königreich
Ohne Angst und Palast, ohne Sorgen, ohne Last
Und ohne Regeln – alles frei

Doch vielleicht
Ist es das Gegenteil von Traurigkeit…

Oh, und die Erinnerung'n
Werden Tropfen auf den Fensterscheiben
Die langsam hinuntergleiten
Und das Licht bricht sie in tausend Fragen
Auf die ich keine Antwort habe

Doch vielleicht
Ist es das Gegenteil von Traurigkeit…

Противоположность печали

Может быть, может быть…

Я чувствовал себя бодрым с тобой,
Теперь устал.
У меня останавливается всё,
Что ты приводишь в движение.
Мне редко не хватает слов, но я часто молчу.
Я знаю, ты бы поняла это.
"Мы" на всю жизнь –
Как и клятва на песке,
Когда мы уйдём, она останется клятвой,
Которую мы часто писали,
Пытаясь разделить время,
Но, как и сейчас, часто это причиняло боль.

Но, может быть,
Это противоположность печали,
А, может быть,
Отсутствие чего-то вроде благодарности,
И она остаётся, она остаётся, она остаётся
Для меня противоположностью печали.
О, ты остаёшься, ты остаёшься, ты остаёшься
Моей противоположностью
Печали.

Эй, мы были когда-то теми,
Кем многие никогда не были.
Мы были целым королевством
Без страха, без дворца, без забот, без тягот
И без правил – абсолютная свобода.

Но, может быть,
Это противоположность печали…

О, и воспоминания
Будут каплями на оконном стекле,
Медленно соскальзывающими вниз,
И свет разобьёт их на тысячи вопросов,
На которые у меня не будет ответов.

Но, может быть,
Это противоположность печали…

Автор перевода - Сергей Есенин
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Wincent Weiss - Feuerwerk

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх