Покрыта мраком местность,
Угольно-чёрная земля пустоши жизни
Простирается до самого горизонта,
Бренные останки мира.
Некогда пылающий так ярко,
Свет поглотил день с ночью,
Погребальный костёр богов,
Жизнь разорвана на части.
Холодным как лёд и безразличным
Был мастер косы ;
Смерть нахлынула, словно потоп,
Конец существования следовал за четвёртым всадником .
Разорена земля,
Не упало ни одного листа,
Обгоревшие ветви пронзают небо.
Размытый и мрачный
Выпал последний снег,
Ледяной дождь обрушивает с неба
Бледное покрывало зимы.
Мёртвые деревья стоят прямо,
Протягивая ветви к горящей звезде,
К теплу вдалеке.
За дневным светом, что исчез,
Последовало ледяное дыхание,
Саван холода, сшитый у огня.
Словно вечная осень
Откладывает приход,
Ветра шепчут безмолвный призыв
К зиме.
Будто вечная осень
Замедляет ход финала,
Последняя зима для нас всех,
Жизнь разорвана на части.
Последний утёс, где суша встречается с морем,
Чьи воды темны и глубоки,
Таит в себе отсутствие жизни,
Покинутый и бесплодный,
Выжженный и заброшенный.
Словно вечная осень
Откладывает приход,
Ветра шепчут безмолвный призыв
К зиме.
Будто вечная осень
Замедляет ход финала,
Последняя зима для нас всех,
Последняя зима для нас всех.
1 – в некоторых художественных источниках "hand" переводится как "рукоятка", "ручка", тем не менее, ни в одном словаре такого перевода найти не удалось, и было выбрано наиболее подходящее по смыслу слово "мастер"
2 – Четыре всадника Апокалипсиса – персонажи из шестой главы Откровения Иоанна Богослова. Первые три всадника – Чума, Война и Голод. Четвёртый и последний всадник именуется Смертью. Среди всех всадников, этот – единственный, чье имя присутствует непосредственно в тексте. В отличие от остальных всадников, не описывается, несёт ли последний всадник какой-либо предмет в руке. Зато за ним следует ад. Однако, на иллюстрациях его часто изображают, несущим в руках косу или меч.
Автор перевода - Pipistrellus из Москвы