Ты тьма во мне
Я… Я воскрешаю духов этой ночью,
И я не слышу твоего голоса.
Мне нечего скрывать,
Потому что ты с другим парнем.
И я разрезаю небо,
Мои видения ритмично являют нас.
Так что я приезжаю с побережья,
У меня есть ещё три дня.
Я знаю, что ты больше всего хочешь меня,
Хочешь меня в неестественном сознании
Я сплю с призраками,
И я поглощаю лекарство.
Тебе следует знать.
Зажги спичку и прошепчи моё имя (сгорая, сгорая)
Говори в экстазе, гни меня, пока я не сломаюсь (убегая, убегая)
И я отдаюсь твоим лихорадочным касаниям.
Пусть всё начнётся, когда зажжется огонь.
Ты тьма в мне, Пало Санто.
И мои воспоминания, которые я заполняю дымом.
Ты вспомнишь меня, и я начинаю задыхаться.
Ты тьма во мне, Пало Санто.
(сгорая, сгорая)
На моей коже есть след.
Разжигаю тебя бесчестьем,
Потому что я влюблён в твой аромат.
И я знаю, как брать вину на себя,
и я позволю тебе победить.
Хорош ли я в этой позе,
так же как он?
Зажги спичку и прошепчи моё имя (сгорая, сгорая)
Говори в экстазе, гни меня, пока я не сломаюсь (убегая, убегая)
И я отдаюсь твоим лихорадочным касаниям.
Пусть всё начнётся, когда зажжется огонь.
Ты тьма во мне, Пало Санто.
И мои воспоминания, которые я заполняю дымом.
Ты вспомнишь меня, и я начинаю задыхаться.
Ты тьма во мне, Пало Санто.
(Сгорая, сгорая)
Я хочу, хочу, хочу
Всю эту опасность.
Давай, давай, давай,
Заставляй меня жаждать.
Это сладкое опьянение потрясает мою душу.
Я хочу, хочу, хочу.
Развлеки меня.
Давай, давай, давай,
Заставляй меня жаждать.
Это сладкое опьянение потрясает мою душу.
И я отдаюсь твоим лихорадочным касаниям.
Пусть всё начнётся, когда зажжется огонь.
Ты тьма во мне, Пало Санто.
(Пало Санто)
И мои воспоминания, которые я заполняю дымом.
Ты вспомнишь меня, и я начинаю задыхаться.
Ты тьма во мне, Пало Санто.
Ты, ты тьма.
Ты, ты тьма.
Ты тьма во мне, Пало Санто
Ты, ты тьма (ты, ты).
Ты, ты тьма (ты).
Ты тьма во мне, Пало Санто
1) Пало Санто, или “Святое Дерево” — дерево, произрастающее в Южной Америке. Имеет сакральное значение, используется шаманами для духовной практики. По свойствам подобно “святой воде”.
Автор перевода - Михаил Зонов