Перевод текста песни Ylvis - La Det På Is

Представленный перевод песни Ylvis - La Det På Is на русский язык не претендует на дословную точность. Текст и слова песни являются собственностью их авторов.

La Det På Is

Norge.
Denne går ut til dokker som trur det er så jævla lett
å lage humor og sketsjer.
Trur dokker kan gjøre det bedre sjøl?
Fuck dokker mann!
Det er faen ikkje nokke walk in the park…
for å si det mildt sagt.
Og for hver sketsj som vi lager
så kaster vi sikkert førti.
Er du med?

Stresset og fikk booket inn Lasse Kjus,
Skulle være med på et innslag å tenne på en fis,
og Lasse stilte med rasset, fyrte opp gassen,
eg holdt lightern klar,
men sa tenkte vi oss om,
og så la vi det på is.
– Så la vi det på is…
Nei, Lasse Kjus som fiser.
Det e ikkje noe sketsj.
(Så la vi det på is…)
Vi legger hele greien p å is, mann.
(Så la vi det på is…)
Vi driter i det.

Lagde sketsj om Robin Hood som aldri lærte seg å ri.
Han måtte sitte i en sulky til enhver tid
og så skulle han si:
Hver gang eg skyter pilen treffer eg…
…min egen hest i ræven
Men i det han spente buen.
– Så la vi det på is…
Ja, men hele prosjektet det føltes bare så fucket, mann.
(Så la vi det på is…)
Det er den værste ideen ever!
(Så la vi det på is…)
Robin fuckings Hood.
Hvem bryr seg?

Ok folkens, no må dokker gjøre dokker klar…
For her kommer han, det er selve kongen.
My boy Bernhoft.
E dokker med meg?
No må kidsene i kjelleren holde kjeften, ok?
Men du, faen, du bruker for lang tid med det pedaldritet.
Fuck it, nytt vers.

Skulle lage klassisk grønnsakssketsj, men med gal og artig twist.
Der grønnsaken var sjef og solgte ferske mennesker over disk.
En tomat kom inn med gunner for å rane sjappen.
Men når hvitløken hoppet på han.
– Så la vi det på is…
Altså grønnsaker, de kan’kje jobbe i butikk.
De har ikkje egen hjerne engang.
(Så la vi det på is…)
Hvordan skal de forholde seg til penger og…
(Så la vi det på is…)
…nattsafe, og den typen ting.
(Så la vi det på is…)

Ok, ka har dokker til oss. Du!
– Kongen og dronningen er med.
De kan være nakne og de skaffer elgen selv.
– Faen, den ideen droppet vi for 20 minutter siden.
Fuck mann, dokker må gi oss noke bedre.

Vi skjonte plutselig at vi måtte ta det opp ett hakk
og satte sønnen min på toppen av en jævlig lang trapp.
Eg tok en helt inni helvete lang løpefart
for å sparke gutten ned
men når eg endelig kom frem…
Så sparket eg han ned!
Eg tok rennefart og knuste te den rakkeren.
Det e faen meg det morsomste eg har gjort i hele mitt liv.
(Så sparket eg han ned…)
Folk kom bort til meg på gaten og sa:
Fuck, den sketsjen der du kicket te den ungen…
(Så sparket eg han ned…)
Det e faen meg det vittigste eg har sett.
Skjønner du?
Du må velge riktig idé, bitch.
(Så sparket eg han ned…)
Bare spark han, eller spidd han med et spett.
(Så sparket eg han ned…
Så la vi det på is…)
Det e ikkje verre enn det.

Забей на это

Норвегия.
Это обращение к вам, считающим, что проще простого
создавать юмор и скетчи. (1)
Думаете, что сможете сделать это лучше?
Да хр*н вам!
Чёрт, это вам не прогулка в парке…
И это мягко сказано.
И на каждый скетч, который мы делаем,
у нас приходится не менее сорока забракованных.
Верите?

Напрягли извилины и, типа, давай поставим раком Лассе Кьюса, (2)
Станет пердящим факелом,
И Лассе поднатужился, выпуская газы,
Я держал зажигалку наготове.
Но тут мы подумали о себе,
И тогда мы забили на это.
Мы забили на это…
Нет, Лассе Кьюс как пердун –
Никакой это не скетч.
(Мы забили на это…)
Мы забиваем на все это дело, чувак.
(Мы забили на это…)
Нам наср*ть на это.

Делали скетч про Робин Гуда, который никогда не умел ездить верхом.
Он всё время должен был ездить в двуколке.
И вот он говорит:
“Каждый раз, когда я выпускаю стрелу, я попадаю…
…в зад**цу собственного коня”, –
Но тут он натянул лук.
И мы забили на это…
Да, но чувствуется, все срежиссировано только, чтоб отмазаться, чувак.
(Мы забили на это…)
Это наихудшая идея из всех, что были!
(Мы забили на это…)
Робин чертов Гуд.
Кому это надо?

О’кей, ребята, нет нужды вам объяснять…
Кто сюда зашёл, это сам король –
Мой парень Бернхофт. (3)
Ты со мной?
Детишек не станем мы мучить в чулане, о’кей? (4)
Чёрт, ты юзаешь эту д*рьмовую педаль, но, пойми, ё-моё, что всё это старьё. (5)
Зае*ись, новый стих.

Собрались сделать классический овощной скетч, но закрутить при этом чумовой, весёленький сюжет.
Там овощ был начальником и продавал свежих людей за прилавком.
Помидор пришёл с пушкой, чтоб грабануть лавку.
Но когда чеснок прыгнул на него,
– Тогда мы забили на это…
Следовательно, раз они овощи, то не могут работать в магазине.
У них даже нет собственного мозга.
(Мы забили на это…)
Как они будут иметь дело с деньгами и…
(Мы забили на это…)
…сейфом и тому подобными вещами.
(Мы забили на это…)

Что у вас есть для нас? Ты!
– Значит, король и королева.
Они могут ходить голыми и питаться лосями.
– Черт, это идея, которую мы отбросили 20 минут назад!
Е*ать вашу мать, вы должны подкинуть нам получше.

Вдруг мы поняли, что должны подняться на ступеньку выше
и поставить моего сына на вершине длинной-предлинной лестницы.
Я разогнался с бешеной скоростью, на какую только был способен,
Чтобы пинком столкнуть мальчика вниз.
Но когда я, наконец, подбежал…
То я столкнул его вниз!
Я всех сразил наповал в этой гонке, ведя себя как подонок.
Чёрт, это самое забавное, что я сделал за всю жизнь.
(Я столкнул его вниз…)
Ко мне подходили люди на улице и говорили:
“Бл*дь, вот это скетч, где ты пнул малыша…
(Я столкнул его вниз…)
Чёрт, это самое остроумное, из того, что я видел”.
Понимаешь?
Нужно выбирать правильную идею, с*ка.
(Я столкнул его вниз…)
Просто пни его или проткни его ломом,
(Я столкнул его вниз…
Мы забили на это…)
Что тоже неплохо.

1 – комедийная сценка продолжительностью, как правило, от одной до десяти минут.
2 – Лассе Кьюс — известный норвежский горнолыжник, выступавший за сборную Норвегии с 1992 по 2008 год.
3 – Джарле Бернхофт – норвежский мульти-инструменталист, певец, композитор и поэт.
4 – дословно: “Не нужно ли киндерам в подвале заткнуть рот, о’кей”. В оригинале смысл этой фразы только в рифме и созвучии слов.
5 – при дословном переводе “Чёрт, ты давно пользуешься этой д*рьмовой педалью” не ясен смысл последующей строки.

Автор перевода - Катерина из Сиднея
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Sara Bareilles - Cassiopeia


Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2021 Тексты и переводы песен на русский язык. При использовании материалов необходима ссылка на ресурс.

Политика конфиденциальности


Наверх