Перевод песни Yelawolf - Outer Space

Outer Space

[Intro:]
Kick me out the house?
Should kick your ass out the house
Call me a piece of shit? You’re a piece of shit
Awh, come on .. the fuck?
What the … the fuck is?
What the fuck? Awh fuck .. HEY!
Hey, hey … let me out
Let me out .. this is not fuckin’ funny
HEY! … oh .. oh FUCK!
Ohh Shiiiit…
Noooooooo….

[Verse 1:]
I am that motherfucker, Lord give me that deuce deuce
I’m out the roof like a chimney sweep
I’m on Jack and cola
Oh, snap that boy’s about to go go bi, bi, bipolar
Dead at midnight, out like a convict
Trick I’m losing my shit, watch this
Throw a bottle, Fuck the world
I need fight tunes and mushrooms, I’m tripping
(Chicka Chicka) Who’s bad?
Baby it’s my turn, I want all of it
Hey, let’s go
Look at ’em hating on a trailer park pimp
Who? Me
It’s a problem ain’t it, man
You’re fucking white, you better get used to it
Catfish Billy man
Check the 5-0, in the rear-view
Scheming on the Chevy cause the Chevy’s a clear view
Tires wet, pulling me over
With tattoos, I’m a pistol holder
An American fuck up, money like a crook
And I’m spending G’s like I’m buying a soda
Check me out, CEO
Got pull like a monster truck so what’s up
I earn my (shit), respect is a must
You fuck around with me (shit)
In the slug I trust
I got the Mossberg (shit)
Don’t make me load that pump
James Brown motherfucker (shit)
I took her… I took her to the breakdown like this

[Hook: x4]
Give me everything, take it all away
Lock me up and then throw away the key
Kick me down and then talk about my state
I’m not out of place, I’m from outer space
I’m not out of place, I’m from outer space
I’m not out of place, I’m from outer space

Космос

[Вступление:]
Вышвырнули меня из дома?
Мне следовало пнуть вас под з*д ногой.
Назвали меня куском д*рьма? Сами вы кусок д*рьма.
О, да ладно, что за х*йня?
Что это за х*йня?
Что за черт? А бл*ть, эй!
Эй, эй, выпустите меня.
Выпустите, это не смешно б*я.
Эй! Оу, оу б*яяя!
Вот д*рьмо…
Нееееет…

[Куплет 1:]
Я ублюдок, Боже, дай мне двойки.
Я на высоте, словно трубочист.
Я под Джеком и колой,
Оу, щелчок и пацан станет, станет, би, би, биполярным.
В полночь я мертв, рыскаю как преступник,
Шутка, я слетаю с катушек, смотри.
Бросаю бутылку, посылаю на х*й весь Мир,
Мне нужны боевые темы и грибы, я невменяем.
(Чика-чика) Кто плохой?
Детка, сейчас моя очередь, я хочу все целиком.
Эй, погнали.
Смотри, как они ненавидят подлеца из трейлерного парка.
Кого? Меня.
Проблема, не так ли, чувак.
Ты бл*дь белый, привыкни к этому,
Кэтфиш Билли, чувак.
Высматривая ментов в заднем зеркале,
Ведь у Шевика отличная видимость, я замышляю неладное в Шевике,
Офигенные шины, менты меня пасут.
Я весь в татухах, у меня пистолет.
Американский раздолбай, богат как жулик,
И я трачу тысячи, слово покупаю соду.
Проверяй, я генеральный директор.
Должен переть, как огромный грузовик, и че?
Я заслужил (черт), уважение, оно необходимо.
Ты связался со мной (черт).
Я верю в пулю.
У меня есть Моссберг (блин),
Не заставляй меня заряжать винтовку, как
Джеймс Браун, ублюдок (д*рьмо).
Я взял ее, я взял ее на этот замес.

[Припев: 4х]
Дайте мне все, потом заберите,
Закройте меня и выбросите ключ,
Повалите, а затем обсудите мое состояние.
Я в своей тарелке, я из космоса.
Я в своей тарелке, я из космоса.
Я в своей тарелке, я из космоса.

1 – Во вступлении разыгрывается сценка, где Елавульфа похищают инопланетяне. Таким образом, он подчеркивает свой необычный стиль в рэпе.
2 – deuce deuce (сленг) – оружие 22-го калибра.
3 – Джек и Кола (Jack and Сola) – коктейль, сделанный из виски Джек Дэниэлс (Jack Daniel’s) и Кока-колы.
4 – Биполярное расстройство, известное также как маниакально–депрессивный психоз, представляет собой психическое заболевание, которое характеризуется нетипичной сменой настроений, перепадами энергии и способности функционировать.
5 – Кэтфиш Билли (Catfish Billy) – альтер-эго Елавульфа, маньяк-убийца.
6 – 5-0 (сленг) – полиция.
7 – pull over (сленг) – когда полиция пытается поймать с поличным преступника.
8 – G’s (сленг) – в отношении денег – тысяча, косарь, штука.
9 – Игра слов. “check me out” – проверяй меня; CEO – генеральный директор. Сокращение CEO также подходит словосочетанию “check me out”
10 – Моссберг (Mossberg) – американская компания, производящая огнестрельное оружие в частности, охотничьи ружья, винтовки, телескопические прицелы и аксессуары для оружия.
11 – Джеймс Браун (James Brown) – американский певец, признанный одной из самых влиятельных фигур в поп-музыке XX века. Здесь Елавульф ссылается на случай, когда Браун зашел в страховую фирму и, угрожая ружьем, просил всех выйти оттуда.

Автор перевода - Вес из Антрацита
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни The Weeknd - Can’t Feel My Face

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх