Два подхода к переводу популярных песен
04.05.2014
Первый, весьма распространенный в современном шоу-бизнесе подход, – ремейк. В этом случае популярный зарубежный хит переделывается. Текст адаптируется под родного слушателя, но вместе с тем музыкальный ряд произведения остается без существенного изменения. К переводу это имеет весьма отдаленное отношение, так как зачастую от лирического смысла оригинала не остается и следа.
Чаще всего ремейк проигрывает оригиналу, но имеют место и исключения. Здесь не последнюю роль играет талант и харизма исполнителя. На ум приходит король ремейков – Ф.Киркоров, вот уж кто способен придать свежего звучания давно заезженным композициям.
Однако, многие люди, очарованные красотой исполнения полюбившейся композиции, стремятся, во что бы то ни стало, узнать, о чем же там идет речь. Просторы Интернета кишат профессиональными и не очень переводами как новинок, так и ставших классикой хитов. Запросы переводов песен в поисковиках исчисляются миллионами.
Основной принцип данного перевода – как можно ближе передать художественный смысл оригинала, сохранив при этом нужный ритм. Чтобы так переводить песни нужно не только хорошо владеть иностранным языком, но и иметь не дюжий поэтический талант. Очень мало людей занимаются этим профессионально, хотя некоторые бюро переводов берутся и за такую работу.
Вы хотите себе татуировку? Обращайтесь в тату салон “У Пилигрима”. Наш тату салон предлагает качественные услуги по нанесению татуировок любой сложности. Также у нас вы сможете сделать себе пирсинг на любом участке тела. Цены приятно Вас удивят. Обращайтесь в наш салон.