Песни в переводе - бред или поэзия?

music-notes-300x280Перевод песен довольно сложен, ведь в каждом языке много своих смысловых выражений. А самый сложный язык – это конечно русский, ведь под одним и тем же словом может скрываться несколько значений. Поэтому, на данный момент в мире есть два варианта перевода – это коммерческий и дословный.С первым как раз проблем и не возникает, именно с дословным переводом, но при этом связанности текста не будет, а ведь его еще нужно будет привязать к музыке. Хотя некоторые продюсеры, беря популярную песню, оставляют только музыку, а слова меняют на другие, которые с исходным текстом зачастую даже не имеют ничего общего. Вспомнить знакомую песню “Мальчик хочет в Тамбов”, в которой от первоначального текста ничего не осталось. Так же берут для раскрутки любую запоминающуюся мелодию и дают ей как бы второй шанс, хотя зачастую первый вариант перевода уже был популярным.

С дословным переводом все обстоит намного сложнее. Ведь как и говорилось выше, в каждом языке свои нюансы, и если, например, в английском языке текст несет смысловую нагрузку, то при переводе на русский получается просто набор слов, чаще всего даже не сочетающихся между собой. Для этого существуют переводчики именно текста песен, для них главное подобрать слова так, чтобы ни исказить смысл стиха, но и максимально приблизить к тому языку, на который переводится сам текст.

Духовой оркестр в Москве. Заказ оркестра вы можете сделать на любое интересующее вас время. Закажите духовой оркестр на праздник или военный оркестр для проведения торжественного мероприятия, заказ оркестра подчеркнёт особую значительность события.

 

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх