Сложности перевода текста песни

Тексты песен зачастую являются настоящей поэзией высокого класса. Более того, эта поэзия положена на музыку, что еще больше усиливает значение ритма и мелодики стиха, а также связи смысловых акцентов с музыкальной фразой. Трудностям перевода стихов посвящено достаточно много работ, а перевод стиха, звучащего вместе с музыкой, заставляет учитывать еще больше параметров.

Специалист по поэтическому переводу из Бельгии Андре Лефевр так описывает различные методы перевода.

Существует. так называемый, фонемный способ перевода. Заключается он в том, что переводчик старается максимально подражать звучанию оригинала. Лефевр считает, что несмотря на то, что такой перевод в общем часто неплохо звучит, смысл оригинала теряется, а иногда текст оказывается и вовсе бессмысленным.

Противоположной стратегией является буквальный перевод. Здесь сохраняется только семантический смысл, но теряется вся ритмика и мелодика стиха. Для перевода песни это совсем неприемлемо, поскольку текст должен соответствовать музыке. Такой перевод уместен разве что в тех случаях, когда исполнитель собирается петь песню в оригинале, на иностранном языке, и ему нужно понять, о чем он поет.

Самые лучшие переводы песен делают поэты-переводчики. Эти люди, обладая собственным поэтическим талантом, вкладывают в перевод смысл и ритм оригинала творчески.

Профессиональное обучение с нуля предлагает школа игры на барабанах для каждого желающего получить гармоничное музыкальное образование. Уроки по игре на барабанах для начинающих проводят исключительно высококвалифицированные преподователи и при этом совершенно недорого.

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх