Перевод песни Ángela Aguilar - La Llorona
La LloronaSalías de un templo un día, Llorona, Hermoso huipil llevabas, Llorona, Ay de mí Llorona, Llorona, El que no sabe de amores, Llorona, No sé qué tienen las flores, Llorona, Que cuando las mueve el viento, Llorona, Ay de mí Llorona, Llorona Tápame con tu rebozo, Llorona, |
Ла ЙоронаОднажды ты выходила из храма, Йорона, 1 Такую красивую тунику ты носила, Йорона, 2 Горе мне, Йорона, Йорона, 3 Тот, кто не знает о любви, Йорона, Я не знаю, каким свойством обладают цветы, Йорона. Что, когда ветер их колышет, Йорона, Горе мне, Йорона, Йорона, Укрой меня своей шалью, Йорона, 1 – La Llorona – буквально "плакальщица", "плачущая женщина". Ла Йорона – персонаж мексиканского фольклора, широко известный по всей Мексике, в юго-западных штатах США и в Центральной Америке. Ла Йорона изображается в виде мстительного призрака женщины, оплакивающей своих детей. Ученые находят параллели образа Ла Йороны с различными богинями ацтекского пантеона (Чихуакоатль, Коатликуэ и Тонантси), а также с Девой Марией Гваделупской. Иногда Ла Йорону путают с Ла Малинче, навахской женщиной, которая служила переводчицей у конкистадора Эрнана Кортеса, а также родила ему сына. Ла Малинче считается как матерью современного мексиканского народа, так и символом национальной измены за ее роль в помощи испанцам-конкистадорам. От региона к региону образ Ла Йороны и легенда о ней могут существенно отличаться. Считается, что услышать плач Ла Йороны – это сулит несчастье. Мексиканский композитор Андрес Энестроса впервые услышал песню "Ла Йорона" в 1941 году и популяризовал ее. Песня исполняется разными артистами и музыкантами марьячи. Существует от 200 до 300 вариантов куплетов этой песни, то есть данная версия текста – это версия конкретной исполнительницы. |
Смотрите также: Перевод песни Bonnie McKee - What's it gonna take