Перевод песни A-Teens - S.O.S.

S.O.S.

Where are those happy days?
They seem so hard to find.
I tried to reach for you,
But you have closed your mind.
Whatever happened to our love?
I wish I understood.
It used to be so nice, it used to be so good…

So when you’re near me, darling,
Can’t you hear me — S. O. S.!
The love you gave me,
Nothing else can save me — S. O. S.!
When you’re gone
How can I even try to go on?
When you’re gone
Though I try how can I carry on?

You seem so far away
Though you are standing near.
You made me feel alive,
But something died I fear.
I really tried to make it out,
I wish I understood
What happened to our love, it used to be so good…

So when you’re near me, darling,
Can’t you hear me — S. O. S.!
The love you gave me,
Nothing else can save me — S. O. S.!
When you’re gone
How can I even try to go on?
When you’re gone
Though I try how can I carry on?

SOS1

Куда ушли те счастливые дни?
Похоже, их уже не найти.
Я пыталась достучаться до тебя,
Но ты полностью отгородился от меня.
Что случилось с нашей любовью?
Я хотела бы это понять —
Ведь всё было так мило и здорово…

Когда ты рядом со мной, милый,
То не слышишь меня — SOS!
Любовь, которую ты дал мне, —
Единственное, что еще может спасти меня — SOS!
Когда ты уходишь,
Разве я могу пытаться не замечать этого?
Когда ты уходишь,
Разве я вынесу это, даже если постараюсь?

Ты как будто где-то очень далеко,
Хотя стоишь рядом со мной.
Когда-то ты заставил меня почувствовать жизнь,
Но с тех пор, боюсь, в нас что-то умерло.
Я по-настоящему хотела разобраться во всем,
Я хотела бы это понять:
Что случилось с нашей любовью, ведь всё было так здорово…

Когда ты рядом со мной, милый,
То не слышишь меня — SOS!
Любовь, которую ты дал мне, —
Единственное, что еще может спасти меня — SOS!
Когда ты уходишь,
Разве я могу пытаться не замечать этого?
Когда ты уходишь,
Разве я вынесу это, даже если постараюсь?
1) S.O.S (Save Our Souls — Спасите наши души) международный телеграфный сигнал бедствия, первоначально предназначавшийся для морских судов. Впервые был подан по радиотелеграфу 11 августа 1909 года, когда американский пароход «Арапаоэ» потерял ход и задрейфовал по пути из Нью-Йорка в Джексонвилл (согласно Wikipedia).
В контексте песни используется аллегорическое толкование аббревиатуры: спаси нашу любовь.

Автор перевода - Darth Veter
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Sam Fender - You’re Not the Only One

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх