Перевод песни Alan Parsons - A recurring dream within a dream

A recurring dream within a dream

For my own part, I have never had a thought which I could not set down in words, with even more distinctness than that with which I conceived it…

…in words…

The clock struck midnight
And through my sleeping
I heard a tapping at my door
I looked, but nothing
Lay in the darkness
And so I turned inside once more

To my amazement
There stood a Raven
Whose shadow hung above my door
The through the silence
It spoke the one word
That I shall hear for evermore…

Quoth the Raven, Nevermore
Thus quoth the Raven, Nevermore
Nevermore…

…in words…

And still the Raven
Remains in my room
No matter how much I implore
No words can soothe him
No prayer remove him
And I must hear for evermore…

Quoth the Raven, Nevermore
Thus quoth the Raven, Nevermore
Nevermore…

Повторяющийся сон во сне1

У меня самого никогда не было мысли, которую я не мог бы записать словами, даже с ещё большей ясностью, чем та, с которой я задумал её…

…словами…

Часы пробили полночь,
И я сквозь сон
Услышал стук в дверь мою.
Я посмотрел, но ничего
Не увидел в темноте,
И я снова вернулся в комнату.

К моему изумлению
Там был ворон,
Чья тень нависла над моей дверью.
Затем в тишине
Он промолвил лишь одно слово,
Что буду слышать я вечно.

Молвил ворон «Никогда».
Молвил ворон «Никогда».
Никогда…

…словами…

И остался ворон
В комнате моей.
Сколько я ни просил,
Нет слов, что могут унять его,
Нет молитвы, что прогонит его,
И я должен слышать вечно…

Молвил ворон «Никогда».
Молвил ворон «Никогда».
Никогда…
1) Композиция повторяет песню «The raven» с первого альбома Tales of mystery and imagination

Автор перевода - Helga Howlett
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Alan Parsons - You can run

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх