Стыд, вина.
Эти слова терзают меня,
И я молю, пусть все останется так же,
Я ненавижу рыдать. 1
Не дай мне утонуть в этой комнате.
Солги и обмани меня,
Не говори мне о секретах, которых я не смогу хранить.
Меня тошнит от твоих сказок, но они так милы.
Ради тебя я буду наивен.
Если ты меня любила, то почему не смогла найти выход?
Если ты любила меня, почему же мне не умолять тебя остаться?
Я все еще дорог тебе? 2
Как ты пользовалась мной, как ты мной манипулировала.
Так давай, останься,
Это так волнительно, когда приходится ждать.
Ты станешь прежней. Я честен в том,
Что слепо в это верю.
Если ты меня любила, то почему я не смог повлиять на твое решение?
Если ты любила меня, то почему нам не попробовать снова?
Думаешь, ты знаешь, какой я? В отличии от тебя, я настоящий.
Как ты мной пользовалась. Как ты мной манипулировала.
Так давай, улетай,
Найди ты, о чем ты так давно мечтала.
Может быть ты выйдешь замуж. 3
Или, может быть, вернешься ко мне.
Я вижу тебя,
Но не хочу знать, где ты была.
Я не хочу тебя торопить, просто хочу начать жить сначала.
Завести семью.
Но что насчет твоих, моих детей?
Если ты меня любишь, ох, если ты любила меня,
Если ты любишь меня.
1 – "I pray for no changing seasons. I hate rain" буквально переводится как "Я молю, чтобы сезон не менялся, я ненавижу дождь". В песне речь идет о взаимоотношениях мужчины и женщины, переживающих разрыв отношений. В данном случае эти строчки стоит трактовать именно "Молю, пусть все останется так же, я ненавижу рыдать."
2 – "Like your jewelry, oh haven't I lost my shine" буквально переводится как "Как твоя драгоценность, не утратил ли я своего сияния?". Автор, вероятнее всего, имеет ввиду под этим "Ты все еще дорожишь мной?"
3 – "Maybe you'll come back a new bride" прямой перевод: "Может быть, ты вернешься новой невестой."
Автор перевода - Темыч