Прими тот факт, что твоя посредственная жизнь для тебя легка,
Тебе всё преподносят на золотом блюдечке.
Нам не нужно даже говорить с тобой,
У тебя обычное лицо — так ты воспитан,
Таким ты и останешься.
Твоя башка не исчезает с твоего телеканала,
Но пульт управления во власти кого-то другого.
Кем ты хочешь быть, кем ты хочешь быть, брат?
Герой-неудачник.
Неужто не хочешь быть, неужто не хочешь быть, брат?
Герой-неудачник.
Когда ты станешь, когда ты станешь, брат?
Герой-неудачник.
Невозможность, невозможность, мама.
Настоящий герой!
Ты сидишь и смотришь, как всё летит к чёрту,
Для тебя это всё пустяки.
Ты играешь своей жизнью под чужую мелодию,
Без конца и края, у тебя нет и ножа, не так ли?
Твоя жизнь — шестиполосное шоссе в никуда,
Ты мчишь так быстро, что никогда не доберёшься туда,
Где герои сидят у реки
Под свою волшебную музыку, поедая сырую печень.
Кем ты хочешь быть, кем ты хочешь быть, брат?
Герой-неудачник.
Неужто не хочешь быть, неужто не хочешь быть, брат?
Герой-неудачник.
Когда ты станешь, когда ты станешь, брат?
Герой-неудачник.
Невозможность, невозможность, мама.
Настоящий герой!
Ты стоишь, капитан, все мы смотрим на тебя,
Ты и правда зауряден.
Ты — чемпион в книге о формах акме, 1
Но по мне ты просто шут.
Твоя свободная жизнь не такая уж и жалкая,
Но то, как ты своей утиной походкой бродишь 2
По городу, будто без яиц и без башки —
Для тебя это фигня, сопляк, но тебе бы не помешала начинка.
Кем ты хочешь быть, кем ты хочешь быть, брат?
Герой-неудачник.
Неужто не хочешь быть, неужто не хочешь быть, брат?
Герой-неудачник.
Когда ты станешь, когда ты станешь, брат?
Герой-неудачник.
Невозможность, невозможность, мама.
Настоящий герой!
1) Вероятно, имеется в виду либо акме как пик развития заболевания, либо как пик удовлетворения в сексуальном акте.
2) Luv-a-duck — это запечённая с фаршем утка. Отсюда и слова про начинку в следующей строке.
Песня повествует о полнейшем неудачнике, который живёт, не зная нужды, однако ни на что не способен. Это музыкант, играющий безвкусные и второсортные песни, и ему никогда не добраться до “героев”, т.е. “настоящих”, именитых музыкантов.
Автор перевода - Макс Теребилов