Перевод песни Blackbriar - My Soul's Demise

My Soul's Demise

I will eat the bread
Off of your breast
To feast on your lies
Your wickedness and spite
Insignificant misdeeds
Or horrible crimes
I wouldn’t think twice
And make them all mine

Your death will be
My soul’s demise
I’ll carry your sins
But who will carry mine?
Who? Who will carry mine?
Who will carry mine?

Over your lifeless chest
I will drink some beer
To consume your malice
As a souvenir

Your death will be
My soul’s demise
I’d do anything
I love you more than life
I’ll carry your sins
But who will carry mine?
Who? Who will carry mine?
Who will carry mine?
Who? Who will carry mine?
Who will carry mine?

No one can even look me in the eye
No one can even look me in the eye
Everybody is flinching away from me
As I pass by

Your death will be
My soul’s demise
I’ll carry your sins
But who will carry mine?
Who? Who will carry mine?
Who will carry mine?
Who? Who will carry mine?
Who will carry mine?

Погибель души моей

Я съем этот хлеб
С твоей груди, 1
Чтобы насладиться твоей ложью,
Твоими распутством и злоенравием —
Оплошностью
Или тяжкими преступлениями.
Не раздумывая
Я возьму всё это на себя.

Твоя смерть станет
Погибелью души моей.
Я возьму на себя твои грехи,
Но кто же ответит за мои?
Кто? Кто ответит за мои?..
Кто ответит за мои грехи?

Стоя над твоим безжизненным телом,
Я отведаю пива,
Чтобы поглотить твою озлобленность,
Оставив её себе на память.

Твоя смерть станет
Погибелью души моей.
Я пойду на что угодно,
Я люблю тебя больше жизни.
Я возьму на себя твои грехи,
Но кто же ответит за мои?
Кто? Кто ответит за мои?
Кто ответит за мои грехи?
Кто? Кто ответит за мои?
Кто ответит за мои грехи?

Никто даже взглянуть на меня на смеет,
Никто даже взглянуть на меня на смеет.
Они сторонятся меня,
Когда я прохожу мимо.

Твоя смерть станет
Погибелью души моей.
Я возьму на себя твои грехи,
Но кто же ответит за мои?
Кто? Кто ответит за мои?..
Кто ответит за мои грехи?
Кто? Кто ответит за мои?..
Кто ответит за мои грехи?

1 — Поедатель грехов — профессия, получившая распространение на британских островах в XVII–XIX века. Грехи покойника переносились на пищу или питьё и скармливались специальному человеку.

Автор перевода - транснептуновый объект
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Luke Black - Samo Mi Se Spava (Сербия, Евровидение 2023)

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх