Вижу, как ты вновь куда-то уходишь,
Чтобы заглушить боль;
Мне не следовало оставлять тебя наедине с самим собой, нет.
Но, милый, послушай,
Сердцу не прикажешь,
Моей любви больше нет.
Ты можешь бежать, можешь плакать,
Но загляни в мои глаза:
Наша любовь, похоже, прошла.
Мне кажется, что я теряю голову,
Я не хочу тебя погубить,
Поэтому возьми меня за руку…
И скажи мне, что ты чувствуешь
Мне нужно знать
Хочу знать, что ты чувствуешь
Мне нужно знать
Хочу знать, что ты чувствуешь
Мне нужно найти ту любовь, что я когда-то испытывала к тебе
Я хочу знать, что ты чувствуешь
Ты оставил всё позади,
Не в силах этого вынести…
Я боюсь, что больше тебя не увижу.
Хотела бы вновь встретиться с тобой,
Сказать, что я никогда не убегала,
Но знаю, что уже слишком поздно…
Ты можешь бежать, можешь плакать,
Но загляни в мои глаза:
Наша любовь, похоже, прошла.
Мне кажется, что я теряю голову,
Я не хочу тебя погубить,
Поэтому возьми меня за руку…
И скажи мне, что ты чувствуешь
Мне нужно знать
Хочу знать, что ты чувствуешь
Мне нужно знать
Хочу знать, что ты чувствуешь
Мне нужно найти ту любовь, что я когда-то испытывала к тебе
Я хочу знать, что ты чувствуешь
Может быть, я вижу тебя во сне
Может быть, мне просто хочется обнять тебя
Мне нужно найти любовь, что я когда-то испытывала к тебе
Скажи мне, о чём ты думаешь
Я хочу знать, что ты чувствуешь
Мне нужно найти ту любовь, что я когда-то испытывала к тебе
Скажи мне, что ты чувствуешь
Мне нужно знать
Хочу знать, что ты чувствуешь
Мне нужно знать
Хочу знать, что ты чувствуешь
Мне нужно найти ту любовь, что я когда-то испытывала к тебе
Скажи мне, что ты чувствуешь
Мне нужно знать
Хочу знать, что ты чувствуешь
Мне нужно знать
Хочу знать, что ты чувствуешь
Мне нужно найти ту любовь, что я когда-то испытывала к тебе
Я хочу знать, что ты чувствуешь
1) фразу “where you are” в данном случае можно перевести:
1) дословно: “где ты”
2) в переносном смысле: “что ты думаешь, чувствуешь”
Автор перевода - Ил.