C одиннадцатого этажа
Я наблюдаю за вышедшими на съем гомиками.
Он там внизу, на улице
Лезет из кожи вон, чтобы снять сестрёнку Фло2.
У меня внутри прямо всё рухнуло.
Все мои выходные пошли насмарку.
Ведь она намеревается его закадрить,
А она своего не упустит.
Выброси её из головы,
Не западай на неё.
Только не на неё.
Она так вызывающе смотрится в этом своём бархатном
Женском костюмчике и в этой широкополой шляпке с перьями.
О, Боже. Я мог бы нарядиться и получше.
Она мастерица ночных прогулок,
Сладких переговоров и заигрываний,
И в клубах с самой мрачной репутацией известна тем,
Что всегда пытается пролезть вперёд остальных дамочек.
Если она обещает исполнить твою прихоть, она исполнит её,
Она не даёт пустых обещаний.
Она Королева, а королевы
Спинным мозгом чувствуют, что таится за твоими шуточками.
И она уводит его.
И она точно уложит его в постель.
Да, она уводит его.
И она точно уложит его в постель.
Но на её месте мог бы быть я.
Да, на её месте мог бы быть я.
И почему я только не согласился.
Нет, ну почему я не согласился.
Она так вызывающе смотрится в этом своём бархатном
Женском костюмчике и в этой широкополой шляпке с перьями.
О, Боже. Я мог бы нарядиться и получше.
Какое-то время я лежу,
Уставившись в стену гостиничного номера.
Кровать такая холодная,
И меня в ней никто не согреет.
Да, я лежу какое-то время,
Уставившись в стену гостиничного номера,
А он там внизу, на улице.
За это я выбрасываю его сумки в коридор
И вызываю такси.
От всего этого у меня сводит желудок
И теряются
Всякий вкус к жизни.
На её месте мог бы быть я.
Да, на её месте мог бы быть я.
И почему я только не согласился.
Нет, ну почему я не согласился.
Она так вызывающе смотрится в этом своём бархатном
Женском костюмчике и в этой широкополой шляпке с перьями.
О, Боже. Я мог бы нарядиться и получше.
Автор перевода - cadence