The width of a circle
In the corner of the morning in the past
I would sit and blame the master first and last
All the roads were straight and narrow
And the prayers were small and yellow
And the rumour spread that I was aging fast
Then I ran across a monster who was sleeping by a tree
And I looked and frowned and the monster was me
Well, I said hello and I said hello
And I asked “Why not?”
and I replied “I don’t know”
So we asked
a simple black bird, who was happy as can be
Well he laughed insane
and quipped Khalil Gibran
And I cried for all the others until the day was nearly through
For I realized that God’s a young man too
So I said “So long” and I waved bye-bye
And I smashed my soul and traded my mind
Got laid by a young bordello
Who was vaguely half asleep
For which my reputation
swept back home in drag
And the morals of this magic spell
Negotiate my hide
When God
did take my logic for a ride
(Riding along)
He swallowed his pride and puckered his lips
And showed me the leather belt round his hips
My knees were shaking, my cheeks aflame
He said, you’ll never go down to the Gods again
(Turn around, go back!)
He struck the ground, a cavern appeared
And I smelt the burning pit of fear
We crashed a thousand yards below
I said, do it again, do it again
(Turn around, go back!)
His nebulous body swayed above
His tongue swollen with devil’s love
The snake and I, a venom high
I said, do it again, do it again
(Turn around, go back!)
Breathe, breathe, breathe deeply
And I was seething, breathing deeply
Spitting sentry,
horned and tailed
Waiting for you
|
Ширина круга
Вернувшись в то далёкое утро,
Я бы тихонько сидел в уголке и во всём винил Создателя.
Все дороги были прямыми и узкими,
А молельщики были небольшого роста и жёлтокожие.
И прошёл слух, что я быстро старею.
А потом я наткнулся на спящее под деревом чудовище.
Я пригляделся и понял, что это чудовище я и есть1.
Я поздоровался сам с собой
И спросил у себя «А почему бы и нет?»
И сам же ответил «Не знаю».
Поэтому мы оба обратились с вопросом
К жизнерадостной черной пташке.
Она залилась смехом
И отпустила остроту в адрес Халиля Джебрана2.
И до самого вечера я взывал ко всем вокруг,
Ибо осознал, что Бог тоже молодой мужчина.
Поэтому я сказал себе «Пока» и помахал на прощание рукой.
Я разбил своё сердце и продал свой разум.
Я лёг в постель с молоденькой путаной,
Пребывающей в полудрёме,
И потерял репутацию,
Притащившись домой в женском платье.
А в моральных аспектах этого магического заклятия
Обсуждалась возможность содрать с меня кожу,
В то время, как Бог
Окончательно ввёл в заблуждение мою логику.
(И продолжает это делать)
Поджав губы, он проглотил свою гордость,
И пригрозил мне своим кожаным ремнём.
У меня дрожали колени, мои щёки пылали.
Он сказал: «Тебе навеки заказана дорога к Богам».
(Разворачивайся и уходи!)
Он ударился оземь, и земля разверзлась.
Из расщелины потянуло гарью и повеяло страхом.
Пролетев почти с километр, мы грохнулись на дно.
Я сказал: «Займись со мной этим ещё раз».
(Разворачивайся и уходи!).
Надо мной раскачивался его неясный силуэт.
Его язык распух от занятий дьявольской любовью.
Я и змей находились под действием ядовитого дурмана.
Я сказал: «Займись со мной этим ещё раз».
(Разворачивайся и уходи!)
Дыши, дыши глубже.
И от возбуждения я глубоко задышал.
Брызжущий слюной,
Рогатый и хвостатый часовой
Поджидает тебя.
Автор перевода - cadence
|