Перевод песни Dero Goi - 1984

1984

1984 {1}

Accept – submit
Be quiet now, servant – obey
Get vaxxed – get sick
Consume, baby – and die

How have we become
Such a Brave New World
When has it begun
To be 1984
How have we become
A true Dystopia
When has it begun
To be 1984

Make Orwell fiction again!

Don't think – join in
Just get it now, servant – in line
Just drink – forget
And everything will be just fine

How have we become
Such a Brave New World
When has it begun
To be 1984
How have we become
A true Dystopia
When has it begun
To be 1984

Make Orwell fiction again!

Hello – fill in
Throw up, servant – and eat
Just go – fit in
One step, baby – repeat

How have we become
Such a Brave New World
When has it begun
To be 1984
How have we become
A true Dystopia
When has it begun
To be 1984
1984

1984

1984 1 2

Прими — покорись.
Теперь молчи, слуга — подчиняйся.
Сделай прививку — заболей.
Потребляй, детка — и умри.

Как мы стали
Этаким Дивным Новым Миром? 3
Когда это началось?
Быть 1984.
Как мы стали
Настоящей антиутопией?
Когда это началось?
Быть 1984.

Сделайте Оруэлла снова фантастикой! 4

Не думай — присоединяйся!
Теперь просто возьми это, слуга — в очередь!
Просто пей — забудь!
И всё будет просто прекрасно!

Как мы стали
Этаким Дивным Новым Миром?
Когда это началось?
Быть 1984.
Как мы стали
Настоящей антиутопией?
Когда это началось?
Быть 1984.

Сделайте Оруэлла снова фантастикой!

Привет — заполни.
Наблюй, слуга — и ешь. 5
Просто иди — соответствуй.
Один шаг, детка — повтори.

Как мы стали
Этаким Дивным Новым Миром?
Когда это началось?
Быть 1984.
Как мы стали
Настоящей антиутопией?
Когда это началось?
Быть 1984.
1984.

1 – Перед началом официального видео на эту песню на экране появляется цитата из евангелия от Иоанна: I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through me. John 14:6 (Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. От Иоанна 14:6).
2 – “1984” — подразумевается роман-антиутопия английского писателя Джорджа Оруэлла, изданный в 1949 году и описывающий мир далекого будущего 1984 года, каким его видел писатель.
3 – Brave New World – Дивный Новый Мир. Подразумевается роман-антиутопия “О дивный новый мир” (англ. Brave New World) английского писателя Олдоса Хаксли, опубликованный в 1932 году. В заглавие вынесены слова Миранды, героини пьесы Шекспира “Буря” (акт V, сцена первая): “O brave new world, that has such people in it!” (О дивный новый мир, где есть такие люди!).
4 – Альтернативный перевод: Сделаем Оруэлла снова фантастикой. Возможная аллюзия на Make America Great Again, MAGA (“Сделаем Америку снова великой”).
5 – У слов “стошнило” и “вырвало” неполная парадигма, у них нет повелительного наклонения, и поэтому вместо стилистически нейтрального “стошни” или “вырви” приходится использовать резко снижающее пафос произведения слово “наблюй”.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Cher - What Christmas Means to Me

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх