Я слизал всю твою сахарную глазурь,
Я пролил свою кровь на всю твою грязь.
Я слышу, как мертвецы говорят о цели,
Что мы можем изменить весь мир.
Я вырежу тебя
Без сожаления,
Я напишу это на твоем лице,
Потому что все хорошее
Подошло к концу,
Подошло к концу.
Не говори мне, что ты знала это лучше – 1
Я не буду притворяться, что все в порядке!
Лжец уже на смертном одре, 2
На смертном одре.
О, я вижу, из чего ты сделана,
Я знаю, что ты живешь своими ошибками!
Сними с меня все чувства, словно одежду, 3
И то, что останется – это раненый демон. 4
Не говори мне, что ты знала это лучше –
Я не буду притворяться, что все в порядке!
Лжец уже на смертном одре,
На смертном одре.
Я всегда чувствую, что хочу, чтобы ты ко мне вернулась,
Я потратил так много времени, думая о тебе,
Это чертовски глупо…
Но я все же готов к настоящему волшебству!
Если бы ты только могла видеть то, что я вижу!
Все это заставляет меня чувствовать себя так, словно… 5
Не говори, что я тебя не предупреждал,
Ведь все, что мне действительно было нужно, это твое плечо.
Но токсина в моей крови – его никогда не бывает достаточно, 6
Его никогда не было достаточно для Сломанного, 7
Его никогда не было достаточно…
Его никогда не было достаточно…
Его никогда не было достаточно для Cломанного!
Но токсина в моей крови – его никогда не бывает достаточно,
Его никогда не было достаточно для Сломанного!
1 Don't tell me you knew it better – Не говори мне, что ты знала это лучше. В оригинале гендер того, к кому обращается лирический герой, неочевиден, так как по-английски обе фразы звучат одинаково: "не говори мне, что ты знала это лучше" и "не говори мне, что ты знал это лучше". Но в контексте этой песни, где лирический герой пытается разобраться в своих сложных и противоречивых чувствах, логично предположить, что он обращается к девушке.
2 The liar is already on his deathbed – Лжец уже на смертном одре. В русском переводе у слова "лжец" нет гендерной привязки, а в оригинале она есть. Дословный перевод этой строчки: "Лжец уже на его смертном одре".
3 Strip me down of all the feelings – Сними с меня все чувства, словно одежду. Дословно "strip me down" – это "раздень меня догола". В контексте этой песни – "сними с меня все чувства", то есть "избавь меня от всех чувств".
4 All what's left is a wounded demon – И то, что останется – это раненый демон. Дословно: "То, что осталось, это раненый демон". Но если перевести эту строчку дословно, то становится неочевидной ее логическая связь с предыдущей строчкой: "Сними с меня все чувства, словно одежду". Подразумевается, что, если снять с лирического героя все его чувства, то обнажится его внутренний раненый демон.
5 All of that makes me feel like… – Все это заставляет меня чувствовать себя так, словно… Эта строчка обрывается на самом интересном месте. Видимо, авторы песни предлагают слушателям самим догадаться, что именно чувствует лирический герой.
6 The toxin in my blood though, it's never enough – Но токсина в моей крови – его никогда не бывает достаточно. Дословный перевод это строчки по-русски звучит очень коряво: "Токсина в моей крови, однако, (его) никогда не достаточно" или "Хотя токсина в моей крови, (его) никогда не достаточно". Поскольку в оригинале не сказано "The toxin is in my blood, even though it's never enough", то невозможно перевести эту строчку как "хотя в моей крови и есть токсин, но его никогда не бывает достаточно". Поэтому ближе всего к оригиналу и при этом наименее коряво можно перевести эту строчку так: "Но токсина в моей крови – его никогда не бывает достаточно".
7 It was never enough for the broken – Его никогда не было достаточно для Сломанного. В оригинале слово "сломанный" написано с маленькой буквы, но в переводе пришлось написать его с заглавной, чтобы было понятно, что Сломанный – это лирический герой, а в контексте данной строчки это существительное, а не прилагательное.
Автор перевода - Елена Догаева