Перевод песни Elton John - Gone to Shiloh

Gone to Shiloh

[Leon Russell:]
Luther left us first light
Friday morning,
Little Dan and Becky
waved goodbye,
They’re gonna have to
share the weight together,
Idle hands will see a good
farm slowly die

[Elton John, Leon Russell and Neil Young together:]
Gone to Shiloh,
For the Union,
Shoulder to shoulder,
Side by side,
Gone to Shiloh,
Hope springs eternal,
When flags and bullets
start to fly

[Neil Young:]
April’s come and the air
smells fresh with rain,
They watched his shadow
fade around the bend,
He’s headed for a different
kind of thunder,
And the stunned surprise
in the eyes of dying men

[Elton John, Leon Russell and Neil Young together:]
Gone to Shiloh,
For the Union,
Shoulder to shoulder,
Side by side,
Gone to Shiloh,
Time passes slowly,
When flags and bullets
start to fly

[Elton John:]
The old black rooster sang
him down that dirt road,
His step seemed bold, his
manner fancy-free,
I pray we see him ‘live and
well in the fall here,
Than that god forsaken
place in Tennessee

[Elton John, Leon Russell And Neil Young together:]
Gone to Shiloh,
For the Union,
Shoulder to shoulder,
Side by side,
Gone to Shiloh,
Men stand united,
When flags and bullets
start to fly

After all of this,
If we should prevail,
Heaven help the South,
When Sherman
comes their way

Они двинулись к Шайло*

[Леон Рассел:]
Лютер оставил нас при первом свете
пятничного дня,
Малыш Дэн и Бекки
помахали на прощание,
Теперь им придется
разделить это бремя,
Неумелые руки понемногу доведут
цветущую ферму до запустения.

[Элтон Джон, Леон Рассел и Нил Янг вместе:]
Они двинулись к Шайло,
На Союз,
Плечом к плечу,
Бок о бок.
Они двинулись к Шайло,
Надежда умирает последней,
Когда флаги и пули
начинают мелькать.

[Нил Янг:]
Пришел апрель, и в воздухе
повеяло свежестью дождя,
Они видели его тень,
растаявшую без остатка,
Он отправился навстречу
иного рода грому
И крайнему удивлению
в глазах умирающих людей.

[Элтон Джон, Леон Рассел и Нил Янг вместе:]
Они двинулись к Шайло,
На Союз,
Плечом к плечу,
Бок о бок.
Они двинулись к Шайло,
Время тянется медленно,
Когда флаги и пули
начинают мелькать.

[Элтон Джон:]
Старый черный петух прокричал
ему вслед на этой пыльной дороге,
Его поступь тверда, его
манеры непринужденны.
Я молюсь, чтобы лучше он, оставшись цел и
невредим, проиграл здесь,
Чем оказался в том забытом Богом
месте в Теннесси.

[Элтон Джон, Леон Рассел и Нил Янг вместе:]
Они двинулись к Шайло,
На Союз,
Плечом к плечу,
Бок о бок.
Они двинулись к Шайло,
В единении – сила,
Когда флаги и пули
начинают мелькать.

И после всего этого,
Если нам суждено победить,
Да помогут Югу небеса,
Когда Шерман
встанет у них на пути.

* – Песня – очередное (со времен альбома Элтона Джона “Tumbleweed Connection”) признание автора стихов Берни Топина в любви к американской истории и, особенно, к периоду Гражданской войны 1861 – 1865 гг., где его симпатии неизменно оказываются на стороне Юга.

1 – Мартин Лютер Смит (Martin Luther Smith) (1819 – 1866) – американский военачальник, во время Гражданской войны в США 1861 – 1865 гг. воевавший на стороне конфедератов.

2 – Малыш Дэн (Little Dan) – герой Гражданской войны в США 1861 – 1865 гг. Будучи малолетним чернокожим рабом на плантациях южан, присоединился к войскам Союза и стал их талисманом. Выполнял обязанности полкового барабанщика. Совершил боевой подвиг, вовремя предупредив товарищей об атаке неприятеля.

3 – Сара “Тетя Бекки” Янг (Sarah “Aunt Becky” Young) (1830-1908) – полковая медицинская сестра в войсках Союза во время Гражданской войны в США 1861 – 1865 гг. Считается первой женщиной на службе у федератов. Проявляла выдающуюся самоотверженность в деле лечения больных и раненых.

4 – Сражение при Шайло (Battle of Shiloh) (6-7 апреля 1862 г.) – одна из самых крупных и кровопролитных битв Гражданской войны в США 1861 – 1865 гг., произошедшая в штате Теннесси близ баптистской церкви Шайло. Закончилось поражением южан.

5 – Имеются в виду Соединенные Штаты Америки (т.н. Союз, или федераты, или северяне) в значении государства-противника Конфедеративных Штатов Америки (т.н. конфедератов, южан) во время Гражданской войны 1861 – 1865 гг.

6 – Уильям Шерман (William Sherman) (1820 – 1891) – американский генерал, легендарный герой Гражданской войны 1861 – 1865 гг. Воевал на стороне Севера. Участник Сражения при Шайло.

Автор перевода - Алекс из Москвы
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Elton John - God Never Came Here

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх