Япония, Китай, Северная Корея,
Босния, Судан, Югославия, Афганистан.
У всех этих стран есть что-то
Общее. Что же это, а?
Все эти страны за последние 60
Лет подвергались бомбардировкам
Американских войск. 1
Это означает восемь миллионов смертей
У двадцати двух народов.
Кто думает, что это справедливо?
Такой штуки как справедливость
Вы нигде не найдете!
Янки гоу хом! 2
Первый военный трибунал обвиняет их и
Признает виновными в
Военных преступлениях и преступлениях
Против человечности.
(На свободе я буду жить,
А также и умирать). 3
За эти преступления военный трибунал
Приговаривает их к смертной казни через повешение. 4
1 – В оригинале другая разбивка на строчки: Diese Länder sind in den vergangenen 60 – Эти страны за последние шестьдесят / Jahren von Amerikanischen Truppen – Лет американскими войсками / bombardiert worden – подвергались бомбардировкам.
Х2 – Beat it! – Английское выражение, означающее "отвали!", "исчезни!", "убирайся!" Хотя текст песни написан на немецком языке, в этой строчке авторы переходят на язык, понятный оппонентам. В этом контексте русскоязычные люди обычно используют выражение "янки гоу хом!" (Yankee, go home! – Американцы, идите домой!), возникшее в 1950-е годы в период Холодной войны как протест против американского военного вмешательства в странах Латинской Америки и во Вьетнаме.}
3 – Возможно, отсылка к американскому лозунгу "Live Free or Die" (Живи свободным, или умри), который также является официальным девизом штата Нью-Гэмпшир и происходит от тоста генерала Джона Старка, наиболее известного участника американской войны за независимость.
4 – В оригинале другая разбивка на строчки: Für diese Verbrechen verurteilt sie das – За эти преступления приговаривает их / Militärgericht zum Tod durch Erhängen – Военный трибунал к смерти через повешение.
Автор перевода - Елена Догаева