Перевод песни Feindflug - Neue Sieger

Neue Sieger

Japan, China, Nordkorea,
Bosnien, Sudan, Jugoslawien, Afghanistan
Alle diese Länder haben etwas
gemeinsam, was ist es, he?
Diese Länder sind in den vergangenen 60
Jahren von Amerikanischen Truppen
bombardiert worden
Das bedeutet 8 Millionen Tote in 22
Nationen. Wer glaubt das wäre gerecht?
Sowas wie Gerechtigkeit werdet
ihr nirgendwo finden!

Beat it!

Das 1. Militärgericht beschuldigt sie, und
erklärt sie für Schuldig,
der Kriegsverbrechen und der Verbrechen
gegen die Menschliche…
(In Freiheit werde ich Leben
und auch Sterben)
Für diese Verbrechen verurteilt sie das
Militärgericht zum Tod durch Erhängen

Новые победители

Япония, Китай, Северная Корея,
Босния, Судан, Югославия, Афганистан.
У всех этих стран есть что-то
Общее. Что же это, а?
Все эти страны за последние 60
Лет подвергались бомбардировкам
Американских войск. 1
Это означает восемь миллионов смертей
У двадцати двух народов.
Кто думает, что это справедливо?
Такой штуки как справедливость
Вы нигде не найдете!

Янки гоу хом! 2

Первый военный трибунал обвиняет их и
Признает виновными в
Военных преступлениях и преступлениях
Против человечности.
(На свободе я буду жить,
А также и умирать). 3
За эти преступления военный трибунал
Приговаривает их к смертной казни через повешение. 4

1 – В оригинале другая разбивка на строчки: Diese Länder sind in den vergangenen 60 – Эти страны за последние шестьдесят / Jahren von Amerikanischen Truppen – Лет американскими войсками / bombardiert worden – подвергались бомбардировкам.
Х2 – Beat it! – Английское выражение, означающее "отвали!", "исчезни!", "убирайся!" Хотя текст песни написан на немецком языке, в этой строчке авторы переходят на язык, понятный оппонентам. В этом контексте русскоязычные люди обычно используют выражение "янки гоу хом!" (Yankee, go home! – Американцы, идите домой!), возникшее в 1950-е годы в период Холодной войны как протест против американского военного вмешательства в странах Латинской Америки и во Вьетнаме.}

3 – Возможно, отсылка к американскому лозунгу "Live Free or Die" (Живи свободным, или умри), который также является официальным девизом штата Нью-Гэмпшир и происходит от тоста генерала Джона Старка, наиболее известного участника американской войны за независимость.
4 – В оригинале другая разбивка на строчки: Für diese Verbrechen verurteilt sie das – За эти преступления приговаривает их / Militärgericht zum Tod durch Erhängen – Военный трибунал к смерти через повешение.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Ella Langley & Riley Green - You Look Like You Love Me

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх