Перевод песни Feuerschwanz - Das Elfte Gebot

Das Elfte Gebot

Die letzte Schlacht ist geschlagen
Bleigrauer Dunst zieht über ödes Land
Schon liegst du da auf einer Bahre
Neben dir grinst der Sensenmann
Er spricht zu dir, fragt nach der Wahrheit
Wie's dir so geht, und ob du glücklich bist

Denn das Elfte Gebot gebietet zu leben
Als wartet morgen der Tod, morgen schon der Tod
Ja so steht's im Elften Gebot

Der Gebote zehn in Stein geschrieben
Der Gevatter spricht sein Strafgericht
Gott ist tot, nur ich bin geblieben
Und mein Gebot das Elfte ist

Denn das Elfte Gebot gebietet zu leben
Als wartet morgen der Tod, morgen schon der Tod
Ja, das Elfte Gebot gebietet zu lieben
Und zu vergnügen, Flammen lichterloh
Ja, so stehts im Elften Gebot
Das Elfte Gebot

Es ist nicht tot, was ewig liegt
Bis dass die Zeit den Tod besiegt

Denn das Elfte Gebot gebietet zu leben
Als wartet morgen der Tod, morgen schon der Tod
Schon morgen der Tod
Schon morgen der Tod

Ja das Elfte Gebot gebietet zu lieben
Und zu vergnügen, Flammen lichterloh
So stehts im Elften Gebot

Одиннадцатая заповедь

Последняя битва состоялась.
Свинцово-серая дымка тянется над бесплодной землей.
Ты уже лежишь на носилках.
Мрачный Жнец усмехается возле тебя, 1
Он говорит с тобой, спрашивает правду:
Как у тебя дела, и счастлив ли ты?

Ведь одиннадцатая заповедь – жить
Так, словно смерть ждет завтра, смерть уже завтра!
Да, так гласит одиннадцатая заповедь.

Десять заповедей написаны на камне.
Кумушка Смерть высказывает свое суждение: 2
"Бог умер, осталась только я,
И моя заповедь – одиннадцатая!"

Потому что одиннадцатая заповедь – жить
Так, словно смерть ждет завтра, смерть уже завтра!
Да, одиннадцатая заповедь – любить 3
И наслаждаться, пылая страстью!
Да, так гласит одиннадцатая заповедь,
Одиннадцатая заповедь.

Не мертво то, что вечно,
Пока время не победит смерть.

Потому что одиннадцатая заповедь – жить
Так, словно смерть ждет завтра, смерть уже завтра,
Смерть уже завтра…
Смерть уже завтра…

Да, одиннадцатая заповедь – любить
И наслаждаться, пылая страстью, –
Так гласит одиннадцатая заповедь.

1 Мрачный Жнец усмехается возле тебя. Мрачный жнец – подразумевается смерть, которую обычно изображают в черном балахоне и с косой в руках. Этой косой она "снимает жатву" человеческих жизней.
2 Der Gevatter spricht sein Strafgericht – Кумушка Смерть высказывает свое суждение. Дословно "Gevatter" – это "крестный отец". Но в данном случае это отсылка к сказке братьев Гримм "Смерть в кумовьях" ("Смерть-кума"), где Смерть стала крестным отцом сына бедного крестьянина. В немецком языке слово "смерть" мужского рода, поэтому в оригинале этот персонаж зовется Крестный Отец Смерть, но на русский язык это обычно переводится как Кумушка Смерть.
3 Ja, das Elfte Gebot gebietet zu lieben / Und zu vergnügen, Flammen lichterloh – Да, одиннадцатая заповедь – любить /
И наслаждаться, пылая страстью. Дословно: "Да, одиннадцатая заповедь – любить / И наслаждаться, ярко пылая!" Но здесь выражение "ярко пылая" употреблено в переносном смысле. Высказанное по-русски желание лирического героя "наслаждаться, полыхая ярким пламенем" прозвучало бы дико. Поэтому возможные варианты перевода: "наслаждаться пламенем страсти", "наслаждаться, пылая страстью", "наслаждаться, сгорая от любви".

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Engelbert Humperdinck - Maybe This Time

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх