Последняя битва состоялась.
Свинцово-серая дымка тянется над бесплодной землей.
Ты уже лежишь на носилках.
Мрачный Жнец усмехается возле тебя, 1
Он говорит с тобой, спрашивает правду:
Как у тебя дела, и счастлив ли ты?
Ведь одиннадцатая заповедь – жить
Так, словно смерть ждет завтра, смерть уже завтра!
Да, так гласит одиннадцатая заповедь.
Десять заповедей написаны на камне.
Кумушка Смерть высказывает свое суждение: 2
"Бог умер, осталась только я,
И моя заповедь – одиннадцатая!"
Потому что одиннадцатая заповедь – жить
Так, словно смерть ждет завтра, смерть уже завтра!
Да, одиннадцатая заповедь – любить 3
И наслаждаться, пылая страстью!
Да, так гласит одиннадцатая заповедь,
Одиннадцатая заповедь.
Не мертво то, что вечно,
Пока время не победит смерть.
Потому что одиннадцатая заповедь – жить
Так, словно смерть ждет завтра, смерть уже завтра,
Смерть уже завтра…
Смерть уже завтра…
Да, одиннадцатая заповедь – любить
И наслаждаться, пылая страстью, –
Так гласит одиннадцатая заповедь.
1 Мрачный Жнец усмехается возле тебя. Мрачный жнец – подразумевается смерть, которую обычно изображают в черном балахоне и с косой в руках. Этой косой она "снимает жатву" человеческих жизней.
2 Der Gevatter spricht sein Strafgericht – Кумушка Смерть высказывает свое суждение. Дословно "Gevatter" – это "крестный отец". Но в данном случае это отсылка к сказке братьев Гримм "Смерть в кумовьях" ("Смерть-кума"), где Смерть стала крестным отцом сына бедного крестьянина. В немецком языке слово "смерть" мужского рода, поэтому в оригинале этот персонаж зовется Крестный Отец Смерть, но на русский язык это обычно переводится как Кумушка Смерть.
3 Ja, das Elfte Gebot gebietet zu lieben / Und zu vergnügen, Flammen lichterloh – Да, одиннадцатая заповедь – любить /
И наслаждаться, пылая страстью. Дословно: "Да, одиннадцатая заповедь – любить / И наслаждаться, ярко пылая!" Но здесь выражение "ярко пылая" употреблено в переносном смысле. Высказанное по-русски желание лирического героя "наслаждаться, полыхая ярким пламенем" прозвучало бы дико. Поэтому возможные варианты перевода: "наслаждаться пламенем страсти", "наслаждаться, пылая страстью", "наслаждаться, сгорая от любви".
Автор перевода - Елена Догаева