Перевод песни Feuerschwanz - Die Hörner Hoch

Die Hörner Hoch

Die Hörner hoch

Komm, wir ziehen mit der Horde mit unserer Heldenschar,
Wir stürmen wild nach vorne so wie jedes Jahr,
Unsere Namen sind legenden, die man ewig weiter trägt,
Komm, wir tanzen, komm' wir brennen bis die Erde bebt.
Ein flackern Schein des Feuers wie die Krieger nach der Schlacht,
In mächtigen Gemäuern wird gesungen, wird gelacht,
Ein episches Gelage steigt jeder Mann zu Kopf,
Mach das Horn zu unser'm Heiland, den Met zu unser'm Gott.

Die Hörner hoch!
Keine Mauer dieser Welt, die uns noch hält.
Die Hörner hoch!
Die Götter haben uns auserkoren, darum heb dein Horn.
Die Hörner hoch!
Ja, da sind wir radikal,
Es klingt banal, doch ein volles Horn ist mein heiliger Gral.

Dort auf der grünen Insel haben wir eines wohl gelernt,
Bei uns wird Lebenslust mit vollen Krügen hoch verehrt
Und wir schreien aus voller Kehle, das jeder uns versteht,
Der Mann ist meine Kirche, das Guinness mein Gebet.
Das Guinness mein Gebet.
Das Guinness mein Gebet.

Die Hörner hoch!
Keine Mauer dieser Welt, die uns noch hält.
Die Hörner hoch!
Die Götter haben uns auserkoren, darum heb dein Horn.
Die Hörner hoch!
Ja, da sind wir radikal,
Es klingt banal, doch ein volles Horn ist mein heiliger Gral.

Und sollt' ich fallen, weint keine Tränen um mich,
Sagt meinen Freunden — ich habe tapfer bis zum Ende gezecht.
Lasst mich zurück auf meinem Schild, ich werde wieder geboren
Aber nie wieder ohne mein Horn.

Die Hörner hoch!
Keine Mauer dieser Welt, die uns noch hält.
Die Hörner hoch!
Die Götter haben uns auserkoren, darum heb dein Horn.
Die Hörner hoch!
Ja, da sind wir radikal,
Es klingt banal, doch ein volles Horn ist mein heiliger Gral.

Поднимем бокалы

Давай, мы идем с ордой, с нашим отрядом героев,
Мы дикой бурей устремляемся вперед, как и каждый год,
Наши имена – легенды, которые останутся навечно.
Давай танцевать, давай отжигать, пока земля не задрожит!Мерцающий блеск огня, словно воины после боя,
В могучих стенах будем петь, будем смеяться,
Эпический пир ударит в голову каждому,
Сделаем бокал нашим спасителем, медовуху – нашим божеством! 1

Поднимем бокалы! 2
Нет такой стены в этом мире, которая бы нас удержала.
Поднимем бокалы!
Боги выбрали нас, так что подними свой бокал.
Поднимем бокалы!
Да, мы – радикалы,
Звучит банально, но полный бокал – это мой святой Грааль! 3

Там, на изумрудном острове, мы хорошо усвоили одну вещь, 4
У нас очень почитается радость жизни с поднятыми вверх полными сосудами,
И мы кричим во все горло, чтобы нас понял каждый:
Человек — моя церковь, Гиннесс — моя молитва! 5
Гиннесс моя молитва!
Гиннесс моя молитва!

Поднимем бокалы!
Нет такой стены в этом мире, которая бы нас удержала.
Поднимем бокалы!
Боги выбрали нас, так что подними свой бокал.
Поднимем бокалы!
Да, мы – радикалы,
Звучит банально, но полный бокал – это мой святой Грааль!

И если я упаду, не оплакивай меня горючими слезами, 6
Расскажи моим друзьям: я мужественно до конца предавался кутежу. 7
Оставь меня на моем щите – я снова рожусь
С бокалом в руке. 8

Поднимем бокалы!
Нет такой стены в этом мире, которая бы нас удержала.
Поднимем бокалы!
Боги выбрали нас, так что подними свой бокал.
Поднимем бокалы!
Да, мы – радикалы,
Звучит банально, но полный бокал – это мой святой Грааль!

1 Mach das Horn zu unser'm Heiland, den Met zu unser'm Gott. – Сделаем бокал нашим спасителем, медовуху нашим божеством! В оригинале речь идет не про бокал, а про рог, из которого пьют. Дословно: "сделаем рог нашим Спасителем, медовуху – нашим Богом!"  Западная культурная традиция вполне допускает проведение параллелей между божественным и земным – эта традиция восходит еще к пародийный мессам времен Средневековья, поэзии вагантов и немецким народным песням. Но в нашей культурной традиции этого нет, и поэтому дословный перевод представляется неуместным.
  2 Die Hörner hoch! – Поднимем бокалы! Дословно "рога вверх", но по-русски так не говорят. Еще один вариант перевода – "поднимем рога", но это выражение несет в себе ненужные коннотации.
3 Es klingt banal, doch ein volles Horn ist mein heiliger Gral. – Звучит банально, но полный бокал – это мой святой Грааль! Дословно "звучит банально, но болнй рог – это мой святой Грааль". Святой Грааль –  легендарная чаша, из которой Иисус Христос вкушал на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого на кресте Спасителя. Святой Грааль фигирирует в европейских легендах и литературных произведениях, где поиск святого Грааля символизирует бесконечный поиск истины. В переносном смысле святым Граалем называют труднодостижимую цель, к которой человек стремится, или сокровище, которым он жаждет завладеть.  В контексте этой песни возможны оба толкования: в первом смысле лирический герой сравнивает свой рог, полный медовухи, со святым Граалем, наполненным вином для причастия, – таким образом лирический герой находит истину в вине. Во втором смысле полный рог медовухи для лирического героя – это сокровище, которым он стремится завладеть.
4 Dort auf der grünen Insel haben wir eines wohl gelernt, – Там, на изумрудном острове, мы хорошо усвоили одну вещь. В оригинале остров назвал "зеленым", а не "изумрудным", но, чтобы как-то увязать этот остров с контекстом святого Грааля, логичнее назвать его изумрудным. Во время восстания Люцифера архангел Михаил выбил из короны Люцифера изумруд, из которого ангелы и изготовили чашу Грааля.
5 Der Mann ist meine Kirche, das Guinness mein Gebet. – Человек — моя церковь, Гиннесс — моя молитва! Это продолжение развернутой метафоры, начатой еще в первом куплете: бокал (рог) – спаситель, медовуха – божество, полный бокал – святой Грааль, человек – церковь, пиво Гиннесс – молитва.
6 Und sollt' ich fallen, weint keine Tränen um mich, – И если я упаду, не оплакивай меня горючими слезами. Дословно: "И если я упаду, не плачь по мне слезами".
7 Sagt meinen Freunden — ich habe tapfer bis zum Ende gezecht – Расскажи моим друзьям: я мужественно до конца предавался кутежу. Слово "gezecht" также можно перевести как "пировал", "кутил", "предавался разгулу", "кутить изволил".
8 Aber nie wieder ohne mein Horn. – С бокалом в руке. Дословно: "Но никогда больше без моего рога".  

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Engelbert Humperdinck - Love the One You're With

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх