Ladies
Ruminations on the looming effect
And the parallax view, and the figure
And the form, and the revolving door that keeps
Turning out more and more
Good women like you
Yet another woman, to whom I won't get through
Ladies, ladies, ladies, ladies
Take it easy, when he leaves me, please be my guest
To whatever I might've left in his kitchen cupboards,
In the back of his bathroom cabinets
And oh yes, oh yes, oh yes
There's a dress in the closet,
Don't get rid of it, you'd look good in it
I didn't fit in it,
It was never mine
It belonged to the ex wife of another ex of mine
She left it behind, with a note
One line it said, "I don't know if I'm coming across, but I'm really trying"
She was very kind
Fruit bat
Cuter than a button, mutton-head maniac
Nobody can replace anybody else
So, it would be a shame to make it a competition
And no love is like any other love
So, it would be insane to make a comparison with you
Ruminations on the looming effect
And the parallax view, and the figure
And the form, and the revolving door that keeps
Turning out more and more
Good women like you
Yet another woman, to whom I won't get through
Ladies, ladies, ladies, ladies
No love is like any other love
So, it would be insane to make a comparison with you
Ladies, ladies, ladies, ladies
|
Дамы
Размышления о миражах
И эффекте параллакса, о фигуре,
О форме, и вращающейся двери,
Из которой продолжают выходить
Хорошие женщины вроде тебя.
Ещё одна женщина, до которой я не достучусь.
Дамы, дамы, дамы, дамы,
Успокойтесь, когда он уйдёт от меня, приходите ко мне в гости.
Все, что я могла оставить в его кухонных шкафчиках,
В углах его ванной комнаты.
И да, да, да, да,
В шкафу осталось платье,
Не выбрасывай его, оно тебе идёт,
На меня оно никогда не налезало
И не было моим.
Оно принадлежало бывшей жене другого моего бывшего парня,
Она оставила его вместе с запиской,
Всего одно предложение: “Не знаю, поймёшь ли ты меня, но я очень постараюсь”,
Она была очень доброй.
Фруктовая летучая мышь,
Милее пуговицы, глупый маньяк
Никто не может заменить другого человека,
Так что какая досада – превращать это в соревнование.
И любовь одних людей не похожа ни на какую другую любовь,
Так что было бы сумасшествием сравнивать нас.
Размышления о миражах
И эффекте параллакса, о фигуре,
О форме, и вращающейся двери,
Из которой продолжают выходить
Хорошие женщины вроде тебя.
Ещё одна женщина, до которой я не достучусь.
Дамы, дамы, дамы, дамы
Любовь одних людей не похожа ни на какую другую любовь,
Так что было бы сумасшествием сравнивать нас.
Дамы, дамы, дамы, дамы
Автор перевода - Perkish
|