Ох уж эта сказочно-прекрасная жизнь. 1
Сказка, которую нам предлагают купить.
У нас есть столько вещей,
Но мы все равно хотим чего-то еще.
О, они хотят заставить нас поверить в то,
Что счастье – в том,
Чтобы шкафы были до отказа набиты их шмотками.
И они смеются над нами, потому что мы…
Сентиментальная толпа,
Мы тоскуем по идеалу.
Нас тянет к звездам и парусам,
К тому, что нельзя купить.
Мы – сентиментальная толпа,
Надо видеть, как они относятся к нам.
Как говорят с нами…
Мы возникаем
Посреди груды картонных коробок.
Люди с промытыми мозгами, немодные,
Грустные и бесполезные.
Нам навязывают
Желания, которые приносят лишь страдания.
С самого рождения они принимают нас
За дураков,
А ведь мы…
Сентиментальная толпа,
Мы тоскуем по идеалу.
Нас тянет к звездам и парусам,
К тому, что нельзя купить.
Мы – сентиментальная толпа,
Надо видеть, как они относятся к нам.
Как говорят с нами…
Нам навязывают Клаудию Шиффер 2
И Поля-Лу Сулицера. 3
Вред, который они наносят,
Измучил не одну простушку.
Небо посылает нам
Желание, которое приводит в трепет нас.
А в будущем и наших слабых детей
Приведет к лучшей жизни, к мечте и свободе. 4
Сентиментальная толпа,
Мы тоскуем по идеалу.
Нас тянет к звездам и парусам,
К тому, что нельзя купить.
Мы – сентиментальная толпа,
Надо видеть, как они относятся к нам.
Как говорят с нами…
1 – дословно “la vie en rose” переводится как “жизнь в розовом цвете”.
2 – Клаудия Шиффер – немецкая супермодель, эталон красоты 90-х.
3 – Поль-Лу Сулицер – французский финансовый эксперт и писатель. Еще до того, как ему исполнилось семнадцать, он уже был миллионером, заработав свои деньги самостоятельно.
4 – дословно “un cheval” переводится как “лошадь”.
Автор перевода - wasilika