Перевод песни Genesis - Dodo / Lurker

Dodo / Lurker

Too big to fly,
Dodo ugly so dodo must die.
Dog go, with fear on its side
Can’t change, can’t change the tide.

Dog baiter, agitator,
Asking questions, says he wants to know why.
Ain’t no reason that money can’t buy.
Mink, he pretty, so mink he must die,
Must die, must die.

Sun, he giving life in his light,
Part of the system.
Friend to man and friend to the trees,
No friend to the snowman.

Where does he go? What does he do?
Does he meet with the mole, the stream, the cloud,
And end up at the bottom of the sea?

Fish, he got a hook in his throat,
Fish, he got problems.

Where does he go? What does he do?
Does he hope he’s too small, to poor a haul,
Who’ll end up bein’ thrown back in the sea?
I’m back in the sea.

Caretaker, horror movie,
Only one eye, only needs one boot.
Sweet lady, she know she looks good.
Vacuum coming for the bright and the brute.

Big noise, black smoke,
So pig-headed, couldn’t see the joke.
But it ain’t funny, ask the fly on the wall.
It’s only living, it don’t matter at all,
At all, at all.

Pimp, he make you
drool and grunt,
He got an answer.
One, he got a dream of love
Deep as the ocean.

Where does he go? What does he do?
Will the siren team with Davy Jones
And trap him at the bottom of the sea?
I’m back in the sea.
I’m back in the sea.
I’m back in the sea.

Meanwhile lurking by a stone in the mud
Two eyes looked to see what I was and
Then something spoke and this is what
It said to me…….

Clothes of brass and hair of brown
Seldom needs to breathe
Don’t need no wings to fly
Oh a heart of stone
And a fear of fire and water
Who am I?

Додо / Притаившийся наблюдатель

Слишком большая, чтобы летать,
Птица Додо уродливая, поэтому должна умереть.1
Собака ходит бок о бок со своими страхами,
Не в силах изменить ход событий.

Подстрекатель дразнит собак,
Задаёт вопросы, хочет знать ответ.
Нет убеждения, которое нельзя подкупить.
Норка красивая, поэтому должна умереть,
Должна умереть, должна умереть.

Солнце даёт жизнь,
Оно является частью системы.
Оно дружит с человеком, дружит с деревьями,
Не дружит со снеговиком.

Куда оно идёт? Что оно там делает?
Встречается ли оно с кротом, ручьём, облаком,
И оказывается ли на дне морском?

Рыбка попалась на крючок.
У рыбки проблемы.

Куда она плывёт? Что она там делает?
Может, надеется на то, что её посчитают слишком мелкой
И выбросят обратно в море?
Я опять в море!

Сторож из фильма ужасов,
Одноглазый и одноногий.
Красивенькая милашка, знающая себе цену.
Не важно, красавчик ты или урод, если тебе перекрыть кислород.

Ты мечешь гром и молнии,
Настолько туп, что не понял шутки.
Но она не смешная, спроси у мухи на стене.
В жизни это не имеет никакого значения,
Никакого значения.

Сводник заставляет вас
Пускать слюни и хрюкать от удовольствия.
Он знает ответ.
Он мечтает о любви,
Глубокой как океан.

Куда он идёт? Чем он занимается?
Неужели сирена сойдётся с морским дьяволом,
И они затащить его на морское дно?
Я опять в море!
Я опять в море!
Я опять в море!

А тем временем меня изучали какие-то два глаза
Чего-то непонятного, притаившегося возле камня в грязи.
Затем оно заговорило, и вот,
Что оно мне сказало:

«У меня медные одежды и каштановые волосы.
Я могу надолго задерживать дыхание.
Мне не нужны крылья, чтобы летать.
У меня каменное сердце
И я боюсь огня и воды.
Догадайся, кто я такой?»2
1) Додо – нелетающая птица, обитавшая на островах Индийского океана и истреблённая в 17-18 веках завезёнными туда свиньями. Отсюда пошла поговорка as dead as dodo (мертвый как додо) – без признаков жизни, давно умерший, преданный забвению, утpaтивший cилу, вышeдший из упoтpeблeния; бeзнaдёжнo oтcтaвший oт жизни. Так же птица Додо – один из персонажей сказки «Алиса в стране чудес».

2) Поклонники Дженесис до сих пор ломают голову над этой загадкой. Многие сходятся на том, что речь идёт об атомной подводной лодке, потому что, композиция Lurker (Притаившийся наблюдатель) вместе с Dodo, входили в сюиту из четырёх частей, в которую также входили две инструментальные композиции Naminanu и Submarine (Подводная лодка), которые не вошли в альбом, а были выпущены на вторых сторонах синглов с хитами этого альбома Keep It Dark и Man on the Corner. Хотя автор текста Тони Бенкс в одном из интервью сказал, что это была всего лишь шутка, он не имел в виду ничего конкретного, и у этой загадки нет разгадки.

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Fortunes, the - Here it comes again

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх