Перевод песни Genesis - Harold the Barrel
Harold the BarrelNews: Man-in-the-street: Harold the barrel cut off his toes “can’t go far”, “he can’t go far”. Man-on-the-spot: Man-on-the-council: Over to the scene at the town hall Lord mayor: British public: Harold: Mr.Plod: Plod’s chorus: Mr. Plod: Harold: The crowd was getting stronger 67-yr-old mrs Barrel: Mr. Plod: Plod’s chorus: Mr. Plod: Harold: |
Толстяк ГарольдНовость: Прохожие: Толстяк Гарольд отрезал себе пальцы на ногах «Ему далеко не уйти!» «Ему далеко не уйти!». Репортёр: Чиновник: Возле здания мэрии, прибывший на место происшествия мэр, Мэр: Британская общественность: Гарольд: Констебль Плод2: Хор вторит констеблю Плоду: Констебль Плод: Гарольд: Народ всё прибывает, 67-летняя миссис Баррел: Констебль Плод: Хор вторит констеблю Плоду: Констебль Плод: Гарольд: 2) Констебль Плод (Mr. Plod) — персонаж из детского сериала «Нодди» (Noddy). Его имя стало нарицательным. Так обычно шутливо или уничижительно называют полицейского или полицию в целом. В русском варианте – «легавый». 3} Игра слов. Выражение Take a running jump имеет двойное значение: 1 — прыгнуть с разбега. 2 — (восклицание) Убирайся! Иди отсюда подальше!]] |
Смотрите также: Перевод песни Genesis - Seven stones