Ты думала, что знаешь, где и когда я был,
Но, судя по всему, тебя снова одурачили.
Ты думала, что заполучила меня на тарелочке,
Но, малышка, похоже, я снова от тебя смылся.
Я темная лошадка,
Скачущая на темном ипподроме.
Я голубая луна
С тех пор, как вышел из чрева матери.
Я был крутым чуваком,
Искавшим свои истоки.
Я темная лошадка.
Ты думала, что схватила меня за уздцы.
Малышка, видимо, ты человек недалекий.
Я оказался слишком своевольным.
Позволь сказать: для меня это не ново.
Я темная лошадка,
Скачущая на темном ипподроме.
Я голубая луна
С тех пор, как вышел из чрева матери.
Я был крутым чуваком,
Искавшим свои истоки.
Я темная лошадка.
Я думал, ты давно все это поняла,
Но тут ты мы потеряли общий язык.
Похоже, до тебя это дошло только сейчас,
Но я предупреждал тебя,
Когда мы оба еще стояли на старте.
Я темная лошадка,
Скачущая на темном ипподроме.
Я голубая луна
С тех пор, как вышел из чрева матери.
Я был крутым чуваком,
Искавшим свои истоки.
Я темная лошадка.
1 – Тёмная лошадка – такое прозвище Джордж Харрисон получил еще во времена The Beatles, находясь в тени тандема Леннон-Маккартни.
2 – Голубая луна – термин, применяемый в астрономии для определения второго полнолуния в течение одного календарного месяца. В народе применяется как характеристика чего-то редкого, удивительного и уникального.
Автор перевода - Эрнест из Перми