У грязи и почвы,
У скалы и камня
Лезвие косы чтобы формировать и затачивать.
Я чту каждое слово кодекса Хеймдаля, 1
Я доверяю реке, почве и земле,
Которая породила меня и моих родственников.
Я принимаю свою лесную обитель.
Мой сын становится сильным, как баран и бык,
Рубя деревья и швыряя камни
На земле, которая никогда не будет продана.
Железные руки хватаются за правду
До старости со дней юности,
Достаточно сильные, чтобы удерживать всегда.
Твейта, Буга, Бранд, Хестр,
Гейрр, Флейн, Ок Хьюфр,
Лифа, Фрелси. 2
Независимо от того, как дуют злые ветры,
Глубоко внутри себя я знаю,
Почему и кем мы должны быть.
Я вижу, как растут травы и цветы –
Еще один год богатства показывает.
Поэтому, Хеймдаль, я воздаю тебе!
1 – Хеймдалль (др.-сканд. Heimdallr) — в германо-скандинавской мифологии бог из рода асов, страж богов и мирового древа, считается сыном Одина и девяти матерей-великанш. Хеймдаль охраняет от великанов-ётунов радужный мост Биврёст – единственный путь в небесный город богов Асгард из мира людей Мидгарда. Когда настанет Рагнарёк, Хеймдаль подаст сигнал, затрубив в свой золотой рог Гьяллархорн. Во время Рагнарёка Хеймдаль и Локи убьют друг друга.
2 – Здесь возможны два толкования. Все древнескандинавские слова в этом фрагменте написаны с больших букв и через запятую, и некоторые из этих слов использовались викингами как мужские имена: Буге (Бога), Бранд, Гейрр, Флейн. Поэтому можно понять этот фрагмент как перечисление героем песни имен его родственников. Но каждое из этих слов можно перевести, и тогда получится такая фраза: "Двойной лук (подразумевается лук как оружие), резной нос корабля, конь, копье, дротик и корпус корабля, живи свободным". А именно: Tveita – двойной, Boga – лук (оружие), Brandr – клеймо, тавро или носовое украшение корабля, сделанное в виде деревянной скульптуры головы дракона или клюва птицы, Hestr – конь, Geirr – копье (или "священное копье"), Fleinn – дротик, Ok Hjúfr – и корпус корабля, Lífa – живи, Frelsi – свободным.
Автор перевода - Елена Догаева