Перевод песни Hulkoff - Tveita

Tveita

By dirt and soil
By rock and stone
The blade of scythe to mould and hone
I honor every word of Heimdal's code
I trust the river, soil and earth
That gave myself and my kin bvirth
I embrace my sylvan abode

My son grows strong as ram and ox
By cutting trees and hurling rocks
Upon the land that never shall be sold
The hands of iron grips the truth
Unto to old age, from days of youth
Strong enough to always hold

Tveita, Boga, Brandr, Hestr
Geirr, Fleinn, Ok Hjúfr
Lífa, Frelsi

No matter how the foul winds blow
Deep within myself I know
Why and what we are supposed to be
I see the herbs and flowers grow
Another year of riches show
Therfore Heimdal, I give unto thee

Двойной

У грязи и почвы,
У скалы и камня
Лезвие косы чтобы формировать и затачивать.
Я чту каждое слово кодекса Хеймдаля, 1
Я доверяю реке, почве и земле,
Которая породила меня и моих родственников.
Я принимаю свою лесную обитель.

Мой сын становится сильным, как баран и бык,
Рубя деревья и швыряя камни
На земле, которая никогда не будет продана.
Железные руки хватаются за правду
До старости со дней юности,
Достаточно сильные, чтобы удерживать всегда.

Твейта, Буга, Бранд, Хестр,
Гейрр, Флейн, Ок Хьюфр,
Лифа, Фрелси. 2

Независимо от того, как дуют злые ветры,
Глубоко внутри себя я знаю,
Почему и кем мы должны быть.
Я вижу, как растут травы и цветы –
Еще один год богатства показывает.
Поэтому, Хеймдаль, я воздаю тебе!

1 – Хеймдалль (др.-сканд. Heimdallr) — в германо-скандинавской мифологии бог из рода асов, страж богов и мирового древа, считается сыном Одина и девяти матерей-великанш. Хеймдаль охраняет от великанов-ётунов радужный мост Биврёст – единственный путь в небесный город богов Асгард из мира людей Мидгарда. Когда настанет Рагнарёк, Хеймдаль подаст сигнал, затрубив в свой золотой рог Гьяллархорн. Во время Рагнарёка Хеймдаль и Локи убьют друг друга.
2 – Здесь возможны два толкования. Все древнескандинавские слова в этом фрагменте написаны с больших букв и через запятую, и некоторые из этих слов использовались викингами как мужские имена: Буге (Бога), Бранд, Гейрр, Флейн. Поэтому можно понять этот фрагмент как перечисление героем песни имен его родственников. Но каждое из этих слов можно перевести, и тогда получится такая фраза: "Двойной лук (подразумевается лук как оружие), резной нос корабля, конь, копье, дротик и корпус корабля, живи свободным". А именно: Tveita – двойной, Boga – лук (оружие), Brandr – клеймо, тавро или носовое украшение корабля, сделанное в виде деревянной скульптуры головы дракона или клюва птицы, Hestr – конь, Geirr – копье (или "священное копье"), Fleinn – дротик, Ok Hjúfr – и корпус корабля, Lífa – живи, Frelsi – свободным.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Hulkoff - Odin Owns Ye All

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх