Олаф увидел кровь своего сердца. 1
Заблудился он,
Остановился он.
Текущую к копытам коня.
Там горел красный огонь, 2
С прибрежных утесов дул ветерок, 3
С прибрежных утесов дул ветерок,
Ветерок. 4
Олаф увидел кровь своего сердца.
Заблудился он,
Остановился он.
Текущую к копытам коня.
Там горел красный огонь,
С прибрежных утесов дул ветерок,
С прибрежных утесов дул ветерок,
Ветерок.
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
Олаф увидел кровь своего сердца.
Заблудился он,
Остановился он.
Текущую к копытам коня.
Там горел красный огонь,
С прибрежных утесов дул ветерок,
С прибрежных утесов дул ветерок,
Ветерок.
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел.
1 – Текст этой песни является фрагментом текста исландской народной песни “Ólafur Liljurós” (“Олаф Лильюрос”), мелодия заимствована оттуда же.
2 – Рефрен в скандинавских народных песнях (в данном случае “Там горел красный огонь, / Дул ветерок со скал”) никогда не связан с сюжетом самой баллады напрямую. Это явление сохранилось в скандинавских народных песнях как наследие скальдической поэзии, в частности, “lausavísur”.
3 – byrinn – ветерок. Слово “byrr” используется в скальдической поэзии для обозначения попутного ветра на море, но здесь оно использовано для описания ветра, дующего со скал. Слово “björg” (скала) в древнескандинавском языке имеет несколько значений: не только “скала”, но и “средства к существованию”, “материальная помощь”, “спасение”. То есть, в этой строчке подразумевается два смысловых слоя: “ветер дул со скал” и “попутный ветер нёс спасение”.
4 – Fram – буквально “вперед”. Дословно: Blíðan lagði byrinn undan björgunum – Дул попутный ветерок от скал / Fram – Вперед.
Автор перевода - Елена Догаева