Перевод песни In Extremo - Ólafur

Ólafur

Ólafur leit sitt hjartablóð
Villir hann
Stillir hann
Liða niður við hestsins hóf
Þar rauður logi brann
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
Fram

Ólafur leit sitt hjartablóð
Villir hann
Stillir hann
Liða niður við hestsins hóf
Þar rauður logi brann
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
Fram

O-o-o-o-o-Ólafur leit
O-o-o-o-o-Ólafur leit
O-o-o-o-o-Ólafur leit
O-o-o-o-o-Ólafur leit
O-o-o-o-o-Ólafur leit

Ólafur leit sitt hjartablóð
Villir hann
Stillir hann
Liða niður við hestsins hóf
Þar rauður logi brann
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
Blíðan lagði byrinn undan björgunum
Fram

O-o-o-o-o-Ólafur leit
O-o-o-o-o-Ólafur leit
O-o-o-o-o-Ólafur leit
O-o-o-o-o-Ólafur leit

O-o-o-o-o-Ólafur leit
O-o-o-o-o-Ólafur leit
O-o-o-o-o-Ólafur leit
O-o-o-o-o-Ólafur leit

Олаф

Олаф увидел кровь своего сердца. 1
Заблудился он,
Остановился он.
Текущую к копытам коня.
Там горел красный огонь, 2
С прибрежных утесов дул ветерок, 3
С прибрежных утесов дул ветерок,
Ветерок. 4

Олаф увидел кровь своего сердца.
Заблудился он,
Остановился он.
Текущую к копытам коня.
Там горел красный огонь,
С прибрежных утесов дул ветерок,
С прибрежных утесов дул ветерок,
Ветерок.

О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,

Олаф увидел кровь своего сердца.
Заблудился он,
Остановился он.
Текущую к копытам коня.
Там горел красный огонь,
С прибрежных утесов дул ветерок,
С прибрежных утесов дул ветерок,
Ветерок.

О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,

О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел,
О-о-о-о-о, Олаф увидел.

1 – Текст этой песни является фрагментом текста исландской народной песни “Ólafur Liljurós” (“Олаф Лильюрос”), мелодия заимствована оттуда же.
2 – Рефрен в скандинавских народных песнях (в данном случае “Там горел красный огонь, / Дул ветерок со скал”) никогда не связан с сюжетом самой баллады напрямую. Это явление сохранилось в скандинавских народных песнях как наследие скальдической поэзии, в частности, “lausavísur”.
3 – byrinn – ветерок. Слово “byrr” используется в скальдической поэзии для обозначения попутного ветра на море, но здесь оно использовано для описания ветра, дующего со скал. Слово “björg” (скала) в древнескандинавском языке имеет несколько значений: не только “скала”, но и “средства к существованию”, “материальная помощь”, “спасение”. То есть, в этой строчке подразумевается два смысловых слоя: “ветер дул со скал” и “попутный ветер нёс спасение”.
4 – Fram – буквально “вперед”. Дословно: Blíðan lagði byrinn undan björgunum – Дул попутный ветерок от скал / Fram – Вперед.

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Dotan - Hungry

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх