Перевод песни Jack Harlow - Common Ground

Common Ground

[Intro:]
Will I see you?
Just talkin’ about what I see,
It’s not opinion-based, it’s just, just shit I see.

[Verse 1:]
The suburbs are filled with ebonics and trap sonics,
Frat boys saying, “no cap”, “put racks on it”,
The dialect got a lil splash of some black on it
Cap and gowns bought by the money in Dad’s pockets.
White girls squatting tryn get that ass poppin,
Caught back talking to their mom and dads often,
Reciting rap lyrics ’bout murder and cash profit
Get to feel like a thug but don’t have to act on it.
Local homicide rates got em astonished
Reading bout it on a laptop and pajamas,
Microsoft office to complete their assignments
Never seen the hood, still can’t help but have comments,
Never had a convo with a kid from that climate
That really has trauma, that really got taught to survive by any means,
Fuck bitches, stack commas,
Common ground ain’t that common.

[Verse 2:]
The festivals are filled with Larry Bird jerseys,
College students in a hurry to jump to a 4 count and say the n word,
Business interns taking molly then percs
Trampling on top of bodies in dirt,
Condescending suburban kids growing up to be rap journalists
Writing urban myths about who they think is the best urban kid
And who the worst is and whos authentic
And what the real hip-hop is and who’s all in it,
Thrift shopping for articles and garments
That feel like they came from a foreign environment,
Secondhand Bape, Supreme, and Gallery department,
Anything to feel less harmless.
Adderall dealers carrying round guns just to make it feel realer,
House with white pillars,
No rough, just diamonds,
The education private, it’s all by design and,
Common ground ain’t that common.

Общий язык

[Вступление:]
Увижу ли я тебя? 1
Я просто рассказываю о том, что вижу,
Без оценок, просто как наблюдатель.

[Куплет 1:]
Пригороды заполонили гетто-словечки и трэп-песни,
Студенты из братств говорят: “Без бэ, могу бабки выкатить!”
Диалект приобрёл чёрный оттенок,
Дипломы куплены за деньги из папиных карманов.
Белые девушки приседают так, чтобы тряслась жопа,
Часто дерзят своим родителям,
Цитируя рэп-тексты об убийствах и нале,
Очень удобно мнить себя бандитом, не пачкая рук.
Число убийств в родном городе их поражает,
Когда они читают про это, сидя в пижамах за ноутами,
Заканчивая задания в “Майкрософт офис”,
Они не видели гетто, но всё равно оставляют комментарии,
Они даже не разговаривали с парнем оттуда,
А гетто изувечило его, он учился выживать там любыми средствами:
Еби тёлок, поднимай бабки —
Общий язык не такой уж и общий.

[Куплет 1:]
Фестивали пестрят футболками Ларри Бёрда, 2
Студенты рады прыгать под бодрый ритм и орать слово на букву “н”,
Стажёры-управленцы принимают молли и пёрки, 3
Устраивают кучу малу в грязи,
Высокомерные детишки из пригородов становятся рэп-критиками
И строчат городские легенды о том, кого считают лучшим музыкантом,
Кого худшим, а кого неподдельным,
Что такое настоящий хип-хоп и кто отдаёт ему всего себя,
Ходят по комиссионкам ради статей и прикидов,
Которые смотрятся совсем уж чужеродно:
“Бейп”, “Суприм” и “Гэллери департмент” из секонд-хенда, — 4
Всё, лишь не казаться безобидными.
Дилеры аддерола носят стволы для “реальности”, 5
Дома с белыми колоннами,
Никакой грязи, только князи,
Частное образование — всё так и задумано, а
Общий язык не такой уж и общий.

1 — Сэмпл из песни “When Will I See You Again” американской арэнби-группы Jade, открывающей их второй альбом “Mind, Body & Song” (1994).
2 — Ларри Бёрд (род. 1956) — американский баскетболист, проведший всю карьеру в клубе “Бостон Селтикс”. В отличие от многих других легенд баскетбола, Бёрд — белый.
3 — Молли — сленговое название метилендиоксиметамфетамина (MDMA), полусинтетического психоактивного соединения амфетаминового ряда, широко известного как “экстази”. Перкосет — торговое название обезболивающего средства, представляющего собой комбинацию оксикодона и парацетамола.
4 — A Bathing Ape — японская марка модной одежды. Supreme — американский бренд модной одежды уличного стиля. Gallery Dept. — магазин модной одежды в Лос-Анджелесе.
5 — Аддерол — психостимулирующий препарат, применяемый при лечении СДВГ и нарколепсии. Неконтролируемый приём аддерола вызывает чувство эйфории.

Автор перевода - VeeWai
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Ben Howard - Depth over Distance

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх