Перевод песни Jethro Tull - Pussy Willow

Pussy Willow

In the half-tone light of a young morning
she sighs and shifts on the pillow.
And across her face dancing, the first shadows fly
to kiss the Pussy Willow.

In her fairy-tale world she's a lost soul singing
in a sad voice nobody hears.
She waits in her castle of make-believing
for her white knight to appear.

Pussy Willow down fur-lined avenue
brushing the sleep from her young woman eyes.
Runs for the train, see eight o'clock's coming
cutting dreams down to size again

Pussy Willow down fur-lined avenue
brushing the sleep from her young woman eyes.
Runs from the train. Hear her typewriter humming
cutting dreams down to size again.

She longs for the East and a pale dress flowing
an apartment in old Mayfair.
Or to fish the Spey, spinning the first run of Spring
or to die for a cause somewhere.

Pussy Willow down fur-lined avenue
brushing the sleep from her young woman eyes.
Runs from the train. Hear her typewriter humming
cutting dreams down to size again.

Крошка Виллу*

Есть к утру тот миг – чуть бледнеет свет.
Вздохнёт и плед – вновь на полу,
На лице лишь тень пляшет, стремясь в первый раз
Прижаться к Крошке Виллу. (1)

В этом мире из грёз никого с ней нет.
Песню грусти не слышит никто.
Но ждёт счастья в замке, и верит, что –
Рыцарь светлый полюбит её.

Крошка Виллу вновь бежит через сквер,
Сбросив свой сон с юных девичьих глаз.
Дальше – трамвай. Смотри – идёт восьмой.
Жаль мечту, но спустись же с небес.

Крошка Виллу вновь бежит через сквер,
Сбросив свой сон с юных девичьих глаз.
Дальше – домой. Там машинка застучит.
Жаль мечту, но спустись же с небес.

В мечтах лишь Восток и узоры платьев,
И квартира вблизи Мейфер. (2)
Или вдруг на свой спиннинг – поймать чудо-рыбу.
А, может, просто тихо уйти…

Крошка Виллу вновь бежит через сквер,
Сбросив свой сон с юных девичьих глаз.
Дальше – домой. Там машинка застучит.
Жаль мечту, но спустись же с небес.

*эквиритмический перевод

{1 – Pussy Willow – пушистая верба/ива. Из Википедии: “Почки покрыты пушком, и это делает их похожими на котиков/кошечек, это первый признак весны. В другое время года деревья называют их обычным именем”.
Также: Willow – ВиллУ – редкое женское имя.
Pussy – кошка, пушистая.}

2 – Мейфер – фешенебельный район Лондона.

Автор перевода - Ирина Емец
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Jason Mraz - Long Drive

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх