Перевод песни Jethro Tull - Pussy Willow
Pussy Willow
In the half-tone light of a young morning
she sighs and shifts on the pillow.
And across her face dancing, the first shadows fly
to kiss the Pussy Willow.
In her fairy-tale world she's a lost soul singing
in a sad voice nobody hears.
She waits in her castle of make-believing
for her white knight to appear.
Pussy Willow down fur-lined avenue
brushing the sleep from her young woman eyes.
Runs for the train, see eight o'clock's coming
cutting dreams down to size again
Pussy Willow down fur-lined avenue
brushing the sleep from her young woman eyes.
Runs from the train. Hear her typewriter humming
cutting dreams down to size again.
She longs for the East and a pale dress flowing
an apartment in old Mayfair.
Or to fish the Spey, spinning the first run of Spring
or to die for a cause somewhere.
Pussy Willow down fur-lined avenue
brushing the sleep from her young woman eyes.
Runs from the train. Hear her typewriter humming
cutting dreams down to size again.
|
Крошка Виллу*
Есть к утру тот миг – чуть бледнеет свет.
Вздохнёт и плед – вновь на полу,
На лице лишь тень пляшет, стремясь в первый раз
Прижаться к Крошке Виллу. (1)
В этом мире из грёз никого с ней нет.
Песню грусти не слышит никто.
Но ждёт счастья в замке, и верит, что –
Рыцарь светлый полюбит её.
Крошка Виллу вновь бежит через сквер,
Сбросив свой сон с юных девичьих глаз.
Дальше – трамвай. Смотри – идёт восьмой.
Жаль мечту, но спустись же с небес.
Крошка Виллу вновь бежит через сквер,
Сбросив свой сон с юных девичьих глаз.
Дальше – домой. Там машинка застучит.
Жаль мечту, но спустись же с небес.
В мечтах лишь Восток и узоры платьев,
И квартира вблизи Мейфер. (2)
Или вдруг на свой спиннинг – поймать чудо-рыбу.
А, может, просто тихо уйти…
Крошка Виллу вновь бежит через сквер,
Сбросив свой сон с юных девичьих глаз.
Дальше – домой. Там машинка застучит.
Жаль мечту, но спустись же с небес.
*эквиритмический перевод
{1 – Pussy Willow – пушистая верба/ива. Из Википедии: “Почки покрыты пушком, и это делает их похожими на котиков/кошечек, это первый признак весны. В другое время года деревья называют их обычным именем”.
Также: Willow – ВиллУ – редкое женское имя.
Pussy – кошка, пушистая.}
2 – Мейфер – фешенебельный район Лондона.
Автор перевода - Ирина Емец
|
Понравилась статья? Поделись с друзьями:
Смотрите также: Перевод песни Jason Mraz - Long Drive