Перевод песни Joan Baez - Saigon Bride

Saigon Bride

Farewell my wistful Saigon bride
I'm going out to stem the tide
A tide which never saw the seas
It flows through jungles, round the trees
Some say it's yellow, some say red
It will not matter when we're dead

How many dead men will it take
To build a dike that will not break?
How many children must we kill
Before we make the waves stand still?

Though miracles come high today
We have the wherewithal to pay
It takes them off the streets you know
To places they would never go alone
It gives them useful trade
The lucky boys are even paid

Men die to build their Pharoah's tombs
And still and still the teeming wombs
How many men to conquer Mars
How many dead to reach the stars?

Farewell my wistful Saigon bride
I'm going out to stem the tide
Some say it's yellow, some say red
It will not matter when we're dead

Сайгонская подруга

Прощай, моя печальная сайгонская подруга,
Я ухожу остановить прилив,
Но не морской прилив.
Он течет по джунглям, огибает деревья,
Кто-то говорит, что он желтый, другие, что алый, 1
Но это не имеет никакого значения, если мы все равно умрем.

Скольким еще придется погибнуть,
Чтобы укрепить дамбу?
Сколько еще детей мы должны убить,
Чтобы успокоить эти воды?

И хоть цена за чудеса нынче непомерна высока,
Мы в состоянии за них расплатиться.
Зато они болтаются по улицам без дела,
Их отправляют туда, где они и не мечтали оказаться,
Их обучают полезному ремеслу,
Этим счастливчикам даже платят.

Мужчины умирают, чтобы возвести гробницу своему фараону,
И замирают, замрают кишащие жизнью утробы.
Сколько мужчин потребуется, чтобы завоевать Марс?
Сколько мертвецов проложат дорогу к звездам?

Прощай, моя печальная сайгонская подруга,
Я ухожу остановить прилив,
Кто-то говорит, что он желтый, другие, что алый,
Но это не имеет никакого значения, если мы все равно умрем.

1 — Строчка содержит в себе сразу три отсылки к произошедшему во Вьетнамскую войну. Желтый и алый — элементы американской пропаганды, оправдывающей военное вторжение; желтый — Китай, алый — коммунизм. Третья отсылка к "эйджент орандж" — смеси дефолиантов и гербицидов, сильнейшему канцерогену, широко применявшемуся во время войны для уничтожения лесов и урожаев.

Автор перевода - Last Of
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Гузель Уразова - Офо Йукелерэ (Өфө йүкәләре)*

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх