Оло-ле-ло-лай!
Оло-ле-ло-лай!
Какая у тебя темная кожа, ай!
Твое сердце – улыбающееся!
Какой у тебя горячий рот!
Так что я люблю тебя, женщина!
И там, в твоих черных глазах, под солнцем
Радость в твоей улыбке,
И твои волосы в ветре из золота!
Мои мечты сплетены, я люблю тебя!
Оло-ле-ло-лай!
Из-за тебя я мечтал о любви!
Оло-ле-ло-лай!
Я провожу день, размышляя!
Оло-ле-ло-лай!
А ночь – грезя!
Оло-ле-ло-лай!
Из-за того, что твои глаза говорили с твоим ртом,
И я заставил твой рот чувствовать
То, что я хранил в своей груди,
И просто проснулся ради тебя!
В твои волосы я вплетаю тысячи снов,
В твоем дыхании я посадил гвоздику,
В твоем теле я сделал свое одеяло,
И моя простыня была твоей кожей, я люблю тебя!
Оло-ле-ло-лай!
Из-за тебя я мечтал о любви!
Оло-ле-ло-лай!
Я провожу день, размышляя!
Оло-ле-ло-лай!
А ночь – грезя!
Оло-ле-ло-лай!
Потому что я люблю тебя!
Я люблю тебя, золотая моя! 1
(Потому что я люблю тебя, детка!) 2
И я обожаю тебя!
(Иди, иди, танцуй!)
Я люблю тебя, золотая моя!
(Я люблю тебя, золотая детка!)
И я обожаю тебя (и я обожаю тебя, моя блондинка!)
Я люблю тебя, золотая моя!
(Потому что это ты, и я обожаю тебя!)
И я обожаю тебя (Это здесь, в моем сердце!)
Я люблю тебя, золотая моя! (Я, я пою тебе это!)
И я обожаю тебя (Это исходит из моей души!)
Я люблю тебя, золотая моя!
(Чтобы ты спокойно танцевала!)
И я обожаю тебя (Эй, златовласая блондинка!)
Я люблю тебя, золотая моя! (Я люблю тебя и обожаю тебя!)
И я обожаю тебя (И пою тебе, детка!)
Оло-ле-ло-лай!
Из-за тебя я мечтал о любви!
Оло-ле-ло-лай!
Я провожу день, размышляя!
Оло-ле-ло-лай!
А ночь – грезя!
Оло-ле-ло-лай!
Потому что я люблю тебя!
1 – Te quiero de oro – Я люблю тебя, золотая моя! Дословно "de oro" – это "золотой", "из золота", но здесь это слово использовано отчасти как обращение вместо слов "дорогая моя", а отчасти как метафора золотистого оттенка волос возлюбленной лирического героя: она не рыжая, она золотая.
2 – Дословно "mamá" – это "мама", но в испаноязычном сленге слова "papi" и "mami" используются очень широко, часто как обращение к друзьям и подругам. "Juanes" в своем творчестве использует слова "mamá" и "papá" в этом же значении. Поэтому здесь и дальше в тексте слово "mamá" выступает в роли обращения к возлюбленной, и в этом контексте его можно перевести как "детка", "крошка", "милая", "дорогая" и так далее.
Автор перевода - Елена Догаева