Давай пока попрощаемся
И пойдем разными путями!
У меня болит душа,
Глядя, как мы расходимся, 1
Но будет больнее, если мы останемся.
Это не значит, что я тебя не люблю.
Это не значит, что ты потеряешь ко мне допуск. 2
Это не значит, что ты не можешь любить меня.
Это не значит, что мы никогда не поговорим.
Если мы изящно раскланяемся,
Есть шанс, что мы сможем быть снова, быть снова… 3
Каждый конец – это новое начало,
Это начало конца.
Давай пока попрощаемся
И пойдем разными путями!
У меня болит душа,
Глядя, как мы расходимся,
Но будет больнее, если мы останемся.
Это не значит, что я тебя не люблю.
Это не значит, что ты потеряешь ко мне допуск.
Это не значит, что ты не можешь любить меня.
Это не значит, что мы никогда не поговорим.
Если мы изящно раскланяемся,
Есть шанс, что мы сможем быть снова, быть снова…
Каждый конец – это новое начало,
Это начало конца.
Давай пока попрощаемся
И пойдем разными путями!
У меня болит душа,
Глядя, как мы расходимся,
Но будет больнее, если мы останемся.
Пока попрощаемся…
1 – Watching us go – Глядя, как мы расходимся. Дословно – "глядя, как мы идем".
2 – Doesn't mean you lose my security – Это не значит, что ты потеряешь ко мне допуск. Либо здесь подразумевается именно "lose security" (потеря неких "гарантий безопасности") как психологический дискомфорт от негативного отношения окружающих людей, либо автором использована только лишь часть английской идиомы "lose security clearance", означающая потерю допуска к чему-либо (например, к секретной информации). В данном случае, подразумевается потеря "допуска к телу" лирического героя песни.
3 – There's a chance we can be again, be again – Есть шанс, что мы сможем быть снова, быть снова… В оригинале фраза обрывается, как бы споткнувшись на словах "быть снова, быть снова". Либо автор использует это как троп, чтобы показать, что лирический герой этой песни не в силах произнести вслух слова "быть снова вместе", поскольку он даже мысли об этом не допускает, либо слово "мы" здесь как раз- таки использовано в значении "мы вместе", что вполне возможно в англоязычной лирике.
Автор перевода - Елена Догаева