Свет погас во всем районе.
Свет погас во всем районе –
Зажги свечи, чтобы вечеринка не выключилась! 1
Свет погас во всем районе –
Зажги свечи, чтобы вечеринка не выключилась!
Сегодня ночью я хочу быть твоим,
Сегодня ночью я должен быть твоим!
Сейчас ночь в Картахене, 2
И на тебе – маленькое черное платье, 3
Пьянка очень хороша,
Я все еще здесь – танцую, как пальмы.
Сегодня ночью я хочу быть твоим,
Сегодня ночью я должен быть твоим,
Сегодня ночью я буду твоим,
Сегодня ночью я весь твой!
Так поцелуй меня в губы,
Ведь свет погас, и нас никто не видит!
Поцелуй меня в губы!
Поцелуй меня в губы!
Поцелуй меня в губы!
Потому что свет погас.
Поцелуй меня в губы!
Поцелуй меня в губы!
Поцелуй меня в губы!
Вау!
У нас есть время до рассвета
Целоваться и танцевать на столе:
Твоя нога между моих ног,
Я нежно ласкаю твои бедра.
Сегодня я хочу быть твоим,
Сегодня я должен быть твоим!
Под сенью луны 4
Я хочу кусать твои губы, как оливку,
Под сенью свечей
Я собираюсь взять тебя в путешествие к звездам!
Сегодня я хочу быть твоим,
Сегодня я должен быть твоим!
Так поцелуй меня в губы,
Ведь свет погас, и нас никто не видит!
Поцелуй меня в губы!
Поцелуй меня в губы!
Поцелуй меня в губы!
Потому что свет погас.
Поцелуй меня в губы!
Поцелуй меня в губы!
Поцелуй меня в губы!
Свет погас во всем районе –
Зажги свечи, чтобы вечеринка не выключилась!
Свет погас во всем районе –
Зажги свечи, чтобы вечеринка не выключилась!
Свет погас.
{1 – Se fue la luz en todo el barrio / Prende las velas que la fiesta no se apaga – Свет погас во всем районе – / Зажги свечи, чтобы вечеринка не выключилась! Подразумевается, “чтобы вечеринка не прекратилась из-за отключения электричества”.
2 – Картахена – Картахе?на-де-И?ндиас (исп. Cartagena de Indias — Карфаген Индейский), или просто Картахе?на, — пятый по величине город Колумбии, административный центр департамента Боливар, крупный порт на берегу Карибского моря.
3 – Y tu vestido negro tiene poca tela – И на тебе – маленькое черное платье. Дословно “и твое черное платье имеет мало ткани”.
4 – Bajo la sombra de la luna – Под сенью луны… Bajo las sombra de las velas – Под сенью свечей. Дословно “под тенью луны”, “в тени луны” и “под тенью свечей”, “в тени свечей” соответственно. То есть, лирический герой этой песни ищет тень даже в свете луны и свечей, чтобы никакой свет не нарушил его уединения с возлюбленной.
Автор перевода - Елена Догаева