Тот, кто думает, что держит 1
Весь мир в своих руках,
Потому что у него много денег,
Или потому, что в нем много красоты,
Тот очень ошибается.
Потому что огонь – на солнце,
А не в холодной воде.
Подумай об этом, подумай об этом и скажи мне,
Как ты мечтаешь быть бессмертным,
Когда ты только родился?
И как ты мечтаешь?
Как ты мечтаешь быть знаменитым,
Когда ты никто?
И как ты мечтаешь?
Тот, кто верит, что
Он хозяин всех жизней,
Потому что у него оружие в руке,
Или потому что он держит еще одно
За спиной,
Тот очень ошибается.
Мало одних амбиций, 2
Чтобы утолить страсть!
Подумай об этом, подумай об этом и скажи мне,
Как ты мечтаешь быть бессмертным,
Когда ты только родился?
И как ты мечтаешь?
Как ты мечтаешь быть знаменитым,
Когда ты никто?
И как ты мечтаешь?
(Мечтаешь…)
Эй, послушай, что происходит!..
(И как ты мечтаешь?..)
Что я говорю тебе правду:
(И как ты мечтаешь?..)
Тот, кто верит, что держит весь мир…
(И как ты мечтаешь?..)
Тот заблуждается, тот заблуждается.
(Мечтаешь…)
Потому что в жизни
Есть вещи для души, 3
(И как ты мечтаешь?..)
Которые нельзя купить за деньги,
(И как ты мечтаешь?..)
Которые нельзя купить за красоту.
(И как ты мечтаешь?..)
Послушай, что происходит!
Как ты мечтаешь быть бессмертным,
Когда ты только родился?
И как ты мечтаешь?
Как ты мечтаешь быть знаменитым,
Когда ты никто?
И как ты мечтаешь?
(И как ты мечтаешь?..)
Эй, послушай, что происходит!..
(И как ты мечтаешь?..)
Что я говорю тебе правду!
(И как ты мечтаешь?..)
Тот, кто верит, что держит весь мир…
(И как ты мечтаешь?..)
Он заблуждается, он заблуждается.
(И как ты мечтаешь?..)
Потому что в жизни
Есть вещи для души,
(И как ты мечтаешь?..)
Которые нельзя купить за деньги,
(И как ты мечтаешь?..)
Которые нельзя купить за красоту.
(И как ты мечтаешь?..)
Послушай, что происходит!
(И как ты мечтаешь?..)
Как ты мечтаешь быть бессмертным,
Когда ты только родился?
И как ты мечтаешь?
{1 – Aquel que cree que tiene / El mundo en sus manos – Тот, кто думает, что держит /
Весь мир в своих руках. Дословно: "Тот, кто думает, что имеет / Мир в своих руках".}
2 – ¡Qué le falta la ambición / Para calmar el ansia! – Мало одних амбиций, / Чтобы утолить страсть! Дословно "как не хватает амбиций, / Чтобы утолить страсть!".
3 – Hay cosas del alma – Есть вещи для души. Дословно: "Есть вещи души" или "есть вещи из души".
Автор перевода - Елена Догаева