Я не думаю, что смогу о тебе забыть. 1
Я не думаю, что мое сердце выдержит еще один день.
Я не то, чего ты хочешь от этой любви.
Я просто открытая дверь, которая отдает тебе свое сердце.
Моя жизнь в большей степени зависит от тебя: 2
Спрашиваю про тебя,
Иду за тобой,
Жду тебя,
Плыву за тобой,
Лечу за тобой,
Мечтаю…
Когда я досчитаю до трех еще раз,
Вернись, снова появись!
Любовь к тебе делает меня счастливым!
Если небо станет серым,
И судьба подойдет к концу, 3
Я не хочу никогда больше чувствовать,
Что ты снова уходишь из моей жизни!
(Койот!)
(Настроение, приятель!)
(Чолито поет, папа.) 4
(А вот и твоя салфетка… Хуанес принес ее.)
Во тьме моей души сияет свет,
Освещая саванну, где небеса лазурны! 5
Ради чуточки твоих губ я умру, лишь бы коснуться…
Ради чуточки твоего сердца я сделаю все, я сделаю все, что угодно!
Моя жизнь в большей степени зависит от тебя:
Спрашиваю про тебя,
Иду за тобой,
Жду тебя,
Плыву за тобой,
Лечу за тобой,
Мечтаю…
Когда я досчитаю до трех еще раз,
Вернись, снова появись!
Любовь к тебе делает меня счастливым!
Если небо станет серым,
И судьба подойдет к концу,
Я не хочу никогда больше чувствовать,
Что ты снова уходишь из моей жизни!
Когда я досчитаю до трех еще раз,
Вернись, снова появись!
Любовь к тебе делает меня счастливым!
Если небо станет серым,
И судьба подойдет к концу,
Я не хочу никогда больше чувствовать,
Что ты снова уходишь из моей жизни!
Что ты снова уходишь из моей жизни!
Что ты снова уходишь из моей жизни!
1 – Yo no pienso que me pueda de ti olvidar – Я не думаю, что смогу о тебе забыть. В этой строчке авторы используют как троп обратный порядок слов: "de ti olvidar" вместо "olvidar de ti". В русском варианте это примерно как "Я не думаю, что забыть о тебе смогу".
2 – Mi vida está pendiente más de ti – Моя жизнь в большей степени зависит от тебя. Дословно "pendiente" – это "наклоняется, склоняется": "Моя жизнь в большей степени склоняется над тобой".
{3 – Y el 'tino llegue a su fin – И судьба подойдет к концу.
Если предположить, что 'tino – это сокращение от "destino".}
4 – (Cholito canta, papá.) – (Чолито поет, папа.) В официальном тексте отсутствуют строчки, приведенные в скобках, но в песне они все же звучат. В разных словарях слову "чолито" приписывается масса разных значений – это и "цветной" (то есть, латиноамериканец, а не белый человек), и "юный лев", "юный воин" в качестве ироничного обращения взрослого к ребенку. "Папа" – здесь это обращение к приятелю, а не к отцу. Фраза про салфетку – вероятный намек на то, что слушатели могут расплакаться, слушая такую трогательную песню о любви.
5 – Iluminando la sábana donde el cielo es azul – Освещая саванну, где небеса лазурны! У слова "sábana" есть еще второе значение – "простыня на постели". То есть, велика вероятность, что авторы песни в этой строчке подразумевали свое безоблачное счастье в постели, а не только лишь пейзаж с саванной под голубыми небесами.
Автор перевода - Елена Догаева