Перевод песни Карна - Мама Галичина

Мама Галичина

Співаночки мої милі
Де я вас подіну?
Чи може вас, співаночки
Горами посію…

Коли розтане й у Яремче водоспад
І розпустяться квіти у Львові
Мої фари знову ріжуть дим Карпат
Повертаюсь до вас знову і знову

Швидко, швидко, колеса
Несіть мене під її небеса!
Швидко, швидко, колеса!
Їду до тебе, Мама Галичина!
Стукаю в двері, Мама Галичина!
Їду до тебе, Мама Галичина!
Стукаю в двері, Мама Галичина!

Коли настане у Франківську новий день
Коли настане у Франківську новий день
Ранок в Косові і у Діброві
Там складаються слова нових пісень
Там мій дім, дім мій чудовий!

Швидко, швидко, колеса
Несіть мене під її небеса!
Швидко, швидко, колеса!
Їду до тебе, Мама Галичина!
Стукаю в двері, Мама Галичина!
Їду до тебе, Мама Галичина!
Стукаю в двері, Мама Галичина!

Швидко, швидко, колеса
Несіть мене під її небеса!
Швидко, швидко, колеса
Несіть мене під її небеса!

Мама Галичина

Песенки мои милые, 1
Куда я вас дену?
Может быть вас, песенки,
В горах посею…

Когда растает и водопад в Яремче, 2
И цветы распустятся во Львове,
Мои фары снова режут дым Карпат,
Возвращаюсь к вам снова и снова.

Быстро, быстро, колеса,
Несите меня под ее небеса!
Быстро, быстро, колеса!
Еду к тебе, Мама Галичина! 3
Стучу в дверь, Мама Галичина!
Еду к тебе, Мама Галичина!
Стучу в дверь, Мама Галичина!

Когда наступит во Франковске новый день… 4
Когда наступит во Франковске новый день,
Утро в Косово и в Диброве, 5
Там слагаются слова новых песен,
Там мой дом – дом мой чудесный!

Быстро, быстро, колеса,
Несите меня под ее небеса!
Быстро, быстро, колеса!
Еду к тебе, Мама Галичина!
Стучу в дверь, Мама Галичина!
Еду к тебе, Мама Галичина!
Стучу в дверь, Мама Галичина!

Быстро, быстро, колеса,
Несите меня под ее небеса!
Быстро, быстро, колеса,
Несите меня под ее небеса!

1 Співаночки мої милі – Песенки мои милые. Співа́нка (ум.-ласк. — співа́ночка) — песня, а также коломыйка. Коломыйка – жанр фольклорной музыки, близкий к частушкам: двухстрочная народная песня, каждая строка которой состоит из 14 слогов с обязательной цезурой после 8 слога. Собственно, начало данной песни представляет собой именно коломыйку: в первой строчке задается вопрос ("песенки мои милые, куда я вас дену?"), а во второй строчке дается на него ответ ("может быть вас, песенки, в горах посею"). Название "коломыйка" происходит от названия города Коломыя в Ивано-Франковской области.
2 Коли розтане й у Яремче водоспад – Когда растает и водопад в Яремче. Имеется в виду водопад Пробий на реке Прут в городе Яремче Ивано-Франковской области.
3 Їду до тебе, Мама Галичина! – Еду к тебе, Мама Галичина! Галичина (Галиция) – историческая область в Восточной Европе, примерно соответствующая территории современных Ивано-Франковской, Львовской и Тернопольской (кроме ее северной части) областей. Все перечисленные в тексте песни географические названия – это и есть "мама Галичина".
4 Коли настане у Франківську новий день – Когда наступит во Франковске новый день… Здесь подразумевается город Ивано-Франковск.
5 Ранок в Косові і у Діброві / Там складаються слова нових пісень – Утро в Косове и в Диброве, / Там слагаются слова новых песен. Косов – город в Ивано-Франковской области. Диброва – несколько сел носят это название. Здесь в тексте содержится отсылка к украинской народной обрядовой песне-веснянке "Вербовая дощечка": "Красные чоботы, чоботы косовской работы, работы. А в Косове сделаны, сделаны, а во Львове ношены, ношены. Как Настенька бывала бывала, вся Диброва пылала, пылала". Перечисляя географические названия, упомянутые в этой песне-веснянке, авторы и в тексте своей песни тоже ведут речь о весне: "Когда растает и водопад в Яремче, И цветы распустятся во Львове…" Подразумевается, что, слова новых песен слагаются с опорой на фольклорную традицию: где-то наследуется форма (например, коломыйка в начале этой песни), где-то тематика (например, "весенняя тема", как и в обрядовой песне-веснянке), а где-то содержание (например, перечисленные в тексте географические названия взяты авторами не с потолка, а из фольклорной песни).

Автор перевода - Елена Догаева
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Engelbert Humperdinck - Welcome to My World

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх