Ja, Gleich!
Ja, gleich!
Du wolltest nur ein bisschen bleiben,
Dir deine Zeit vertreiben,
Und jetzt bist du schon wieder zu spät,
Viel zu spät.
Schon wieder ein Termin verpasst,
Vor Entsetzen bist du ganz erblasst,
Umsonst den Lebenslauf verfasst,
Ich glaub du hast’s noch nicht gerafft,
Sag mir wann, wann ist gleich?
Ja, gleich!
Wann ist gleich?
Es handelt sich vielleicht um Stunden,
Bis dahin zähl‘ ich die Sekunden,
Ich warte auf dich, du lässt mich im Stich?
Sag mir wann, wann ist gleich?
Ja, gleich!
Bring doch mal den Müll raus,
Ja, gleich!
Und räum doch mal dein Zimmer auf,
Ja, gleich!
Und geh doch mal mit dem Hund raus.
Ja, gleich!
Bitte mäh den Rasen,
Ja, gleich!
Schon wieder diese Phrasen,
Ja, gleich!
Im Pfeffer liegt der Hase.
Ja, gleich!
Wie oft haben wir dich gebeten,
Für deine Zukunft dich zu bewegen,
Doch deine Antwort war stets …
Ja, gleich,
Es wird Zeit, von hier zu ziehen,
Fang an, nach einer Wohnung zu sehen.
Stell dich auf deine eigenen Beine,
Nur so lernst du, ganz selbst zu sein.
Ja, gleich!
|
Да, сейчас!
Да, сейчас!
Ты хотел только ненадолго остаться,
Скоротать своё время,
А теперь ты опять очень сильно опаздываешь,
Слишком поздно.
Ты уже совсем пропустил встречу,
От ужаса ты совсем побледнел,
Напрасно составлял резюме,
Я думаю, ты всё ещё этого не понял,
Скажи мне, когда, когда это — “сейчас”?
Да, сейчас!
Когда это — “сейчас”?
Речь идёт, возможно, о часах,
А до тех пор я считаю секунды.
Я жду тебя, а ты оставляешь меня в беде?
Скажи мне, когда, когда это — “сейчас”?
Да, сейчас!
Вынеси-ка мусор!
Да, сейчас!
И убери-ка свою комнату!
Да, сейчас!
И выгуляй-ка собаку!
Да, сейчас!
Пожалуйста, подстриги газон!
Да, сейчас!
Опять эти фразы!
Да, сейчас!
Вот в чём соль! 1
Да, сейчас!
Как часто мы тебя просили,
Что-то делать ради твоего будущего,
Но твой ответ всегда был:
Да, сейчас!
Пришло время переехать отсюда,
Начни искать квартиру.
Встань на свои собственные ноги,
Только так ты научишься быть полностью самостоятельным.
Да, сейчас!
1 – “im Pfeffer liegt der Hase” буквально переводится как “в перце лежит заяц”. Эта идиома – аналог нашего “вот где собака зарыта” или “вот в чём соль”. Идиома используется, чтобы указать на суть проблемы, причину сложностей или скрытую деталь, которая всё объясняет.
Автор перевода - Елена Догаева
|