Кто рано встаёт, тому Бог подаёт, 1
Раз в год и палка стреляет, 2
Утро вечера мудренее, 3
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Яблоко от яблони недалеко падает,
Много слов да мало дела 4
Слово – серебро, молчание – золото,
Но не всё то золото, что блестит.
Пословиц пруд пруди, 5
Мы всегда придумаем что-то подходящее,
Теперь мы обучаем им машины,
Чтобы они понимали нашу культуру.
Устами младенца глаголет истина,
Не попробуешь не узнаешь, 6
Кто первый встал, того и тапки, 7
Всякое начало трудно.
Под лежачий камень вода не течёт, 8
Порой важнее не что сказано, а как сказано, 9
Рука руку моет,
Что случается довольно редко.
Пословицы.
Рыба гниёт с головы,
У семи нянек дитя без глазу, 10
Пока двое дерутся, третий убегает с добычей. 11
Бог троицу любит, 12
По одёжке встречают, 13
Все дороги ведут в Рим,
Цыплят по осени считают. 14
Но что это за насмешка,
Пословицы,
Мы знаем так много, не зная, откуда!
(1 – Дословно: Der frühe Vogel fängt den Wurm – Ранняя пташка ловит червя.}
2 – Дословно: Ein blindes Huhn findet auch ein Korn – Слепая курица тоже находит зерно. Подразумевается, что даже некомпетентный или неудачливый человек иногда может добиться успеха случайным образом.
3 – Дословно: Morgenstund hat Gold im Mund – Утренний час имеет золото во рту. Или “У раннего часа золото в устах”. Подразумевается “Кто рано встаёт, тому Бог подаёт”, но пословица с аналогичным смыслом уже была в самом начале песни, поэтому приходится как-то избегать повтора.
4 – Дословно: Lange Rede, kurzer Sinn, – Долгая речь, короткий смысл.
5 – Дословно: Пословиц столько же, сколько песка в море.
6 – Дословно: Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht – Чего крестьянин не знает, того он не ест. Подразумевается склонность избегать нового и неизвестного, предпочитая старое и знакомое.
7 – Дословно: Wer zuerst kommt, mahlt zuerst – Кто первым пришёл (на мельницу), тот первый и будет молоть.
8 – Дословно: Wer rastet, der rostet, – Кто отдыхает, тот ржавеет.
9 – Дословно: Der Ton macht die Musik, – Тон задаёт музыку. Русский аналог (хоть в русском языке это и не пословица): “важно не то, что сказано, а то, как сказано”.
10 – Дословно: Viele Köche verderben den Brei – Много поваров портят кашу.
11 – Дословно: Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte – Когда двое спорят, третий радуется.
12 – Дословно: Doch aller guten Dinge sind drei. – Но всё хорошее случается трижды.
13 – Дословно: Kleider machen Leute – Одежда делает человека. Аналог в русском языке: “Главное, чтобы костюмчик сидел”.
14 – Дословно: Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben – Не следует хвалить день до наступления вечера.
Автор перевода - Елена Догаева