Перевод песни Lewis Capaldi - Before You Go

Before You Go

[Verse 1:]
I fell by the wayside like everyone else
I hate you, I hate you, I hate you but I was just kidding myself
Our every moment, I start to replace
‘Cause now that they’re gone, all I hear are the words that I needed to say

[Pre-Chorus:]
When you hurt under the surface
Like troubled water running cold
Well, time can heal but this won’t

[Chorus:]
So, before you go
Was there something I could’ve said
To make your heart beat better?
If only I’d have known you had a storm to weather
So, before you go
Was there something I could’ve said
To make it all stop hurting?
It kills me how your mind can make you feel so worthless
So, before you go

[Verse 2:]
Was never the right time, whenever you called
Went little by little by little until there was nothing at all
Our every moment, I start to replay
But all I can think about is seeing that look on your face

[Pre-Chorus:]
When you hurt under the surface
Like troubled water running cold
Well, time can heal but this won’t

[Chorus:]
So, before you go
Was there something I could’ve said
To make your heart beat better?
If only I’d have known you had a storm to weather
So, before you go
Was there something I could’ve said
To make it all stop hurting?
It kills me how your mind can make you feel so worthless
So, before you go

[Bridge:]
Would we be better off by now
If I’d have let my walls come down?
Maybe, I guess we’ll never know
You know, you know

[Chorus:]
Before you go
Was there something I could’ve said
To make your heart beat better?
If only I’d have known you had a storm to weather
So, before you go
Was there something I could’ve said
To make it all stop hurting?
It kills me how your mind can make you feel so worthless
So, before you go

До того, как ты ушла

[Куплет 1:]
Я потерпел крах, как и все остальные.
“Я ненавижу тебя, ненавижу тебя, ненавижу тебя”, – но так я просто обманывал себя.
Я начинаю искать замену всем нашим мгновениям.
Ведь теперь, когда их больше нет, я слышу лишь те слова, которые мне нужно было сказать.

[Распевка:]
Когда ты испытываешь боль внутри,
Кажется, что беспокойство сковывает тебя.
Да, время лечит, но не это.

[Припев:]
Так что мог ли я до твоего ухода
Сказать что-то,
Чтобы заставить твоё сердце биться сильнее?
Если бы я только знал, что у тебя внутри такая буря!
Так что мог ли я до твоего ухода
Что-то cказать,
Чтобы остановить все твои страдания?
Меня убивает то, что твой разум может заставить тебя чувствовать себя ничтожеством!
Так что до того, как ты ушла…

[Куплет 2:]
Ты всегда звонила в неподходящий момент.
Всё постепенно исчезало, пока совсем ничего не осталось.
Я начинаю прокручивать в памяти каждое наше мгновение.
Но у меня перед глазами стоит лишь выражение твоего лица.

[Распевка:]
Когда ты испытываешь боль внутри,
Кажется, что беспокойство сковывает тебя.
Да, время лечит, но не это.

[Припев:]
Так что мог ли я до твоего ухода
Сказать что-то,
Чтобы заставить твоё сердце биться сильнее?
Если бы я только знал, что у тебя внутри такая буря!
Так что мог ли я до твоего ухода
Сказать что-то,
Чтобы остановить все твои страдания?
Меня убивает то, что твой разум может заставить тебя чувствовать себя ничтожеством!
Так что до того, как ты ушла…

[Переход:]
Нам было бы лучше сейчас,
Если бы я позволил своим стенам рухнуть?
Возможно, думаю, мы никогда этого не узнаем.
Ты знаешь, ты знаешь.

[Припев:]
Мог ли я до твоего ухода
Сказать что-то,
Чтобы заставить твоё сердце биться сильнее?
Если бы я только знал, что у тебя внутри такая буря!
Так что мог ли я до твоего ухода
Сказать что-то,
Чтобы остановить все твои страдания?
Меня убивает то, что твой разум может заставить тебя чувствовать себя ничтожеством!
Так что до твоего ухода…

1 – Дословно: “Когда тебе больно под поверхностью”.
2 – Буквально: “Словно мутная вода холодеет”. В данной строке присутствует игра слов: “troubled water” переводится как “мутная вода”, “бурная вода”, а “troubled waters” означает “волнение”, “беспокойство”, “тяжёлое положение”.
3 – Под “уходом” может подразумеваться самоубийство. Когда Льюису было 6 лет, его тётя покончила жизнь самоубийством. Эта песня частично отражает это. По словам самого Льюиса, эта песня о последствиях самоубийства, о том, какие вопросы себе задают люди после этого, о том, могут ли они помочь другому человеку предотвратить это.
4 – Дословно: “Если бы я только я знал, что ты преодолевала шторм!”

Автор перевода - Вячеслав Дмитриев
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Joe Cocker - Heaven

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх