Перевод песни Mark Knopfler - Remembrance Day

Remembrance Day

On your maypole green
see the winding morris men
Angry Alfie, Bill and Ken
waving hankies, sticks and boots
– all the earth and roots

Standing at the crease
the batsman takes a look around
The boys are fielding on home ground
The steeple sharp against the blue
– when I think of you

Sam and Andy, Jack and John
Charlie, Martin, Jamie, Ron
Harry, Stephen, Will and Don
Matthew, Michael – on and on

We will remember them
remember them, remember them
We will remember them
remember them, remember them

Time has slipped away
The summer sky to autumn yields
A haze of smoke across the fields
Let’s up and fight another round
and walk the stubbled ground

When November brings
the poppies on Remembrance Day
when the vicar comes to say
‘May God bless them, every one
Lest we forget our sons’

We will remember them
remember them, remember them
We will remember them
remember them, remember them

День Памяти1

Зелёным маем можно увидеть людей,
Танцующих Морис данс вокруг Майского дерева.2
Среди них Сердитый Алфи, Билл и Кен.
Повсюду размахивают платками, мелькают палки и сапоги,
Народная традиция, уходящая корнями в историю.

Стоя на линии,
Игрок с битой оглядывается по сторонам.
Ребята перемещаются на свою сторону поля.
Колокольня чётко вырисовывается на фоне неба,
Когда я думаю о вас:

Сэм и Энди, Джэк и Джон,
Чарли, Мартн, Джейми, Рон,
Гарри, Стивен, Уилл и Дон,
Мэтью, Майкл и много кто ещё.3

Мы будем помнить их,
Помнить их, помнить их.
Мы будем помнить их,
Помнить их, помнить их.

Время пролетело незаметно
От летней поры до сбора осенних урожаев.
Поля покрылись дымкой.
Давай поднимемся и сразимся в ещё одном раунде
И пройдём по стерне.

Когда в ноябре приходит время
Нести маки на День Памяти,
И викарий говорит:
«Пусть Бог благословит их всех,
Чтобы мы не забыли наших сыновей»

Мы вспомним их,
Вспомним их, вспомним их.
Мы вспомним их,
Вспомним их, вспомним их.
1) День Памяти (Remembrance Day) – праздник, отмечающийся в Великобритании во второе воскресенье ноября в честь погибших в Первой и Второй мировых войнах, а также во всех последующих военных конфликтах. Его ещё называют День маков (Poppy Day), как напоминание о маках на полях Фландрии, на которых во время боёв Первой мировой полегло большое количество британских солдат.

2) Майское дерево (maypole) — украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого в Англии танцуют 1 мая, отмечая праздник весны.

Мо́ррис (morris dance) — народный театрализованный танец; исполняется во время майских празднеств. Танцоры используют платки, палки и мечи.

3) Время от весенних праздников до Дня поминовения в войне образно сравнивается с человеческой жизнью. Перечисляются имена парней из деревенской команды по крикету, игроки которой все до одного погибли на полях Первой мировой.

Автор перевода - cadence
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни cavetown - banana bread

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх