Перевод песни Mark Lanegan - Brompton Oratory

Brompton Oratory

Up those stone steps I climb
Hail this joyful day’s return.
Into its great shadowed vault I go
Hail the Pentecostal morn.

The reading is from Luke 24
Where Christ returns to his loved ones,
I look at the stone apostles
Think that it’s alright for some.

And I wish that I was made of stone
So that I would not have to see
A beauty impossible to define,
A beauty impossible to believe,

A beauty impossible to endure,
The blood imparted in little sips,
The smell of you still on my hands
As I bring the cup up to my lips.

No God up in the sky
No devil beneath the sea
Could do the job that you did, baby
Of bringing me to my knees.

Outside I sit on the stone steps
With nothing much to do.
Forlorn and exhausted, baby
By the absence of you…

Бромптонский ораторий1

Я поднимаюсь по каменным ступеням оратория,
Приветствуя радостный день своего возвращения.
И вступаю под его своды, просторные и сумрачные,
Прославляя начало празднования Пятидесятницы.

Эпизод из главы 24, Евангелия от Луки,
Где Христос, воскреснув, возвращается к любимым,
У многих не вызывает волнения. 2
Я же, глядя на строгие статуи апостолов,

Жалею, что я не из камня, как они.
Ибо тогда душа моя не терзалась бы лицезрением
Той красоты, что никто не в силах описать,
Той красоты, в которую нельзя поверить,

Той красоты, что невозможно вынести,
И того постепенного срастания наших душ.3
Я, по-прежнему, ощущаю твой аромат,
Когда подношу чашу к губам: мои руки его источают.

Ни Бог на небесах, ни дьявол в подземном мире
Не сотворил бы того, что сделала со
Мною ты, любовь моя, — создав меня,
Перед тобой коленопреклоненного.

И вот я сижу на каменных ступенях,
И ничего поделать больше не могу.
Я так несчастен и измучен, любимая моя,
Тем, что тебя нет со мной в этом мире…
1) Церковь Непорочного Сердца Марии, которую чаще называют Бромптонским ораторием, – огромный, пышный, сияющий католический храм посреди сурового англиканского Лондона. Неф украшен великолепными мраморными скульптурами двенадцати апостолов работы Джузеппе Маццуоли, приобретёнными в Сиене. Под куполом, в часовнях и на потолке помещаются яркие венецианские мозаики.
В песне наш герой смотрит на великолепные статуи 12 апостолов:
«I look at the stone apostles». Чего не может быть в обычной скромной часовне. Также, это именно католическая церковь: здесь «the Pentecostal» ( Пятидесятница) , а не «Trinity» (Св. Троица).
Празднование Пятидесятницы в католическом мире, в отличие от православного, имеет свои правила и законы.
Обычно эту церковь называют ораторием. В католицизме так именуют место или здание, предназначенное для определённой группы верующих (хотя время от времени оно может быть открыто и для всех). Бромптонский ораторий предназначен главным образом для местных ораторианцев, но вход в него обычно свободный.
Больше можно узнать здесь https://www.votpusk.ru/country/dostoprim_info.asp?ID=15137

2) Видимо, лирический герой песни потерял свою любимую. Он не может спокойно думать о том, что Христос воскрес и вернулся к тем, кто его любит. А его любимая не воскреснет и не придет к нему. Поэтому его так волнует эта глава из Евангелия.
3) «The blood imparted in little sips», буквально: «кровь передаваемая небольшими частями, порциями», если бы это касалось службы в самой церкви-оратории, но скорее всего это связано с переживаниями лирического героя, тоскующего по утрате. Кровь «blood» имеет еще и значение «некоего родства, близости», и речь здесь скорее идет об их постепенном срастании душ.

originally by Nick Cave & The Bad Seeds

Автор перевода - Ангелина Попова
Понравилась статья? Поделись с друзьями:

Смотрите также: Перевод песни Janet Jackson - 70's love groove

Комментарии

* Нажимая на кнопку "Добавить комментарий" Вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.



© 2011-2024 Тексты и переводы песен принадлежат их авторам. При использовании материалов необходима ссылка на сайт.

Наверх