Я была в тени, встретив тебя,
Я была сломлена, едва жива.
Ах, жива!
Мое сердце было подобно городу-призраку на закате.
Это была прекрасная маска,
Прекрасная ложь.
Я нанесу удар, когда ты приклонишь колено,
Я отдам свое сердце, когда буду мертва1,
Оно прекрасно.
Малыш, моя любовь подобна похоронам.
Ты снизошел с небес, словно Бог,
И отдал мне свою душу, я хочу ее поглотить.
Если бы ты только знал,
Малыш, моя любовь подобна похоронам.
Смотришь в раскаленное дуло пистолета,
Разозли меня, в конечном счете я буду выше.
Я хочу почувствовать власть,
Позволь мне надеть твой Воскресный нимб,
Я буду вести себя лучше всех,
Я буду хорошей, хорошей девочкой.
Я нанесу удар, когда ты приклонишь колено,
Я отдам свое сердце, когда буду мертва,
Оно прекрасно.
Малыш, моя любовь подобна похоронам.
Ты снизошел с небес, словно Бог,
И отдал мне свою душу, я хочу ее поглотить.
Если бы ты только знал,
Малыш, моя любовь подобна похоронам.
Малыш, моя любовь подобна похоронам.
И если я брошу тебя, расстроюсь ли?
В беспросветной печали2
Я вижу тебя вдали, но ты угасаешь.
Погоди, погоди, начнем сначала.
Я нанесу удар, когда ты приклонишь колено,
Я отдам свое сердце, когда буду мертва,
Оно прекрасно.
Малыш, моя любовь подобна похоронам.
Ты снизошел с небес, словно Бог,
И отдал мне свою душу, я хочу ее поглотить.
Если бы ты только знал,
Малыш, моя любовь подобна похоронам.
Я буду хорошей, хорошей девочкой.
Я буду хорошей, хорошей девочкой.
Малыш, моя любовь подобна похоронам.
Я буду хорошей, хорошей девочкой.
Я буду хорошей, хорошей девочкой.
Малыш, моя любовь подобна похоронам.
1) Six foot deep (На глубине шести футов) — глубина, на которую опускают гроб на похоронах. Данное выражение используется для указания того, что человек умер.
2) Слово “blue” (синий) в английском языке зачастую используется в качестве синонима печали, досады, грусти или чувства подавленности.
Автор перевода - Фролов Сергей