Der Klügere Gibt Nach
Wenn ich meine Stille brauche und unter allen Blicken tauche,
Werde schlussendlich doch erkannt, in meiner Brust die Wut entflammt,
Da kann es auch schon mal passieren, dass ich die Kontrolle verlier,
Ein Tier in mir ich nehm' dich ins Visier,
Blut kocht – Sicht schwarz – Augen auf – das wars.
Der Klügere gibt nach,
Nur der Klügere gibt nach,
Der Klügere gibt nach.
Ich trete und ich beiße und ich schrei,
Nehm' dich bei deinem Kragen und schlage dich zu Brei,
Ich spüre Knochen brechen, in meinem Kopf ein scharfes Stechen,
Das Blut rinnt aus den Wunden, der Körper reglos und geschunden,
Blut kocht – Sicht schwarz – Augen auf – das wars.
Der Klügere gibt nach,
Nur der Klügere gibt nach,
Der Klügere gibt nach.
Und wenn Sie mich von dir ziehen ziert ein Lächeln mein Gesicht,
Und ich denk so geht es jedem der meine Ruhe bricht.
Der Klügere gibt nach,
Nur der Klügere gibt nach,
Der Klügere gibt nach.
|
Кто умнее, тот и уступит
Когда я нуждаюсь в тишине и скрываюсь от всеобщего внимания,
В конце концов меня все равно узнают, гнев вспыхнет в моей груди,
Иногда бывает, что я теряю контроль,
Во мне просыпается зверь, я нацеливаюсь на тебя,
Кровь кипит, зрение застилает черная пелена, глаза открыты – всё, конец!
Кто умнее, тот и уступит.
Только тот, кто умнее, уступит.
Кто умнее, тот и уступит.
Я пинаю, кусаю и кричу,
Беру тебя за шиворот и бью до полусмерти,
Чувствую, как ломаются кости, в моей голове острая боль,
Кровь течет из ран, тело неподвижно и измучено,
Кровь кипит, зрение застилает черная пелена, глаза открыты – всё, конец!
Кто умнее, тот и уступит.
Только тот, кто умнее, уступит.
Кто умнее, тот и уступит.
И когда меня оттаскивают от тебя, улыбка украшает мое лицо,
И я думаю, то же самое будет с каждым, кто нарушит мой покой.
Кто умнее, тот и уступит.
Только тот, кто умнее, уступит.
Кто умнее, тот и уступит.
Автор перевода - Елена Догаева
|