Parting of the Sensory
There’s no work in walking in to fuel the talk
I would grab my shoes, and then away I’d walk
Through all the stubborn beauty I start at the dawn
Until the sun had fully stopped
Never walking away from
Just a way to pull apart
Dehydrate back into minerals
A life-long walk to the same exact spot
Carbon’s anniversary
The parting of the sensory
Old, old mystery
The parting of the sensory
Who the hell made you the boss?
We placed our chips in all the right spots
But still lost
Any shit head who had ever walked
Could take the ship and do a much finer job
This fit like clothes made out of wasps
Aw, fuck it, I guess I lost
The parting of the sensory
Carbon’s anniversary
Just part it again if you please
Carbon’s anniversary
Who the hell made you the boss?
If you say what to do, I know what not to stop
If you were the ship, then who would ever get on?
The weather changed it for the worse
And came down on us like it had been rehearsed
And like we hope, but change will surely come
And be awful for most but really good for some
I took a trip to the exact same spot
We pulled the trigger, but we forgot to cock
And every single shot
Aw, fuck it, I guess we lost
Someday you will die, and
Somehow something’s going to steal your carbon
Someday you will die, and
Somehow something’s going to steal your carbon
Well, someday you will die somehow, and
Something’s going to steal your carbon
Someday you will die, and
Someone’s or something’s will steal your carbon
Someday something will die, and
Somehow you’ll figure out how
Often you will die somehow, and
Something’s going to steal your carbon
Well, someday you will die somehow, and
Something’s going to steal your carbon.
|
Разделение чувств
Ничего не стоит – влиться в разговор и оживить его,
Но я бы захватил ботинки и ушел прочь.
Через неподатливую красоту я начну свой путь на рассвете,
Пока солнце не остановит свой ход,
Но никогда не смогу сойти
С пути, ведущего к распаду;
Теряя влагу, обратиться в ископаемое –
Возвращение к отправной точке длиной в жизнь.
Рождение углерода,
Разделение чувств.
Древнейшая из тайн,
Разделение чувств.
Кто, и какого черта, сделал тебя боссом?
Мы все правильно расположили корабли!
Но все равно пропали.
А любой тупоголовый кретин, который хоть раз попытался,
Мог взять корабль и преуспеть во много раз!
То еще чувство, будто в одежде из ос!
Ну, нах*р все это, я в тупике.
Разделение чувств,
Рождение углерода.
Раздели их снова, если пожелаешь,
Рождение углерода.
Кто, и какого черта, сделал тебя боссом?
Если ты говоришь, что делать, я знаю, что не прекращать.
Будь ты кораблем, кто бы осмелился сесть?
Погода резко изменилась к худшему,
Шторм обрушился на нас, как и было отрепетировано заранее,
И, как мы и надеялись, перемены обязательно настанут,
Будут ужасными для многих, а для некоторых благом.
Я отправился в путь к отправной точке.
Мы нажали на спусковой крючок, но забыли взвести курок.
И каждый выстрел я думаю:
Да пошло оно всё, мы снова пропали.
Однажды ты умрешь,
И кто-то так или иначе украдет твой углерод.
Однажды ты умрешь,
И кто-то так или иначе украдет твой углерод.
Однажды так или иначе ты умрешь,
И кто-то украдет твой углерод.
Однажды ты умрешь,
И кто-то или что-то украдет твой углерод.
Однажды что-то умрет,
И ты каким-то образом поймешь,
Как часто будешь умирать,
И что-то будет забирать твой углерод.
И когда-то ты каким-то образом умрешь,
Что-то украдет твой углерод.
Автор перевода - Aly Finch из Энгельса
|